Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Německy - nadya

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyNěmecky

Kategorie Chat - Každodenní život

Titulek
nadya
Text
Podrobit se od blondmangs89
Zdrojový jazyk: Turecky

selam ben rıdvan. senden hoşlandım senin erkek arkadaşın olmak istiyorum.çok beğendim seni ben.göğüslerin çok güzel
Poznámky k překladu
bilmem

Titulek
Nadya
Překlad
Německy

Přeložil merdogan
Cílový jazyk: Německy

Guten Tag. Ich bin Rıdvan. Ich habe an dir Gefallen gefunden. Ich möchte dein Freund sein. Du gefällst mir sehr. Deine Brüste sind sehr schön.
Naposledy potvrzeno či editováno iamfromaustria - 14 duben 2008 21:45





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

30 březen 2008 18:41

iamfromaustria
Počet příspěvků: 1335
**Grammar: Ich möchte dein männlicher Freund sein.

**Bruste --> Brüste

30 březen 2008 19:33

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Danke...

2 duben 2008 17:53

vedat06
Počet příspěvků: 10
"Ich möchte dein maenlicher Freund sein." kann als " Ich möchte dein Freund sein", übersetzt werden. das Wort "Freund" bedeutet sowie so maenlicher FReund.

2 duben 2008 18:13

merdogan
Počet příspěvků: 3769
danke....

12 duben 2008 17:46

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Ich habe dich sehr gern --> Du gefällst mir sehr (ich glaube der kleiner hat nur ein Bild gesehen)

13 duben 2008 11:58

merdogan
Počet příspěvků: 3769
danke...

13 duben 2008 13:31

iamfromaustria
Počet příspěvků: 1335
"Ich habe an dir Gefallen gefunden." und "Du gefällst mir sehr" bedeutet eigentlich dasselbe... Wird das auch im Originaltext wiederholt (zur Betonung vielleicht?)?

CC: kafetzou

14 duben 2008 00:50

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Das ist schwer zu beantworten. Ich wollte nur mit meiner Message betonen, dass er sie noch nicht gern haben kann, da er nur ein Bild von ihr gesehen hat, also hat er nur ihr Aussehen gern. Dafür hat er zwar zwei verschiede Ausdrücke gebraucht, die aber die gleiche Bedeutung haben: Du gefällst mir.

14 duben 2008 17:04

iamfromaustria
Počet příspěvků: 1335
Ja, finde ich auch logischer "du gefällst mir sehr" anstatt "ich hab dich sehr gern" zu sagen, da es sich offensichtlich um einen Chattalk handelt. Danke für deine Hilfe!

14 duben 2008 21:14

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
Leerzeichensetzung.

15 duben 2008 05:56

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Bitte schön. Franz, was willst du mit "Leerzeichensetzung" sagen?

15 duben 2008 06:58

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
ist nun korrigiert worden. Es waren nach Wörtern erst Leerzeichen, dann Satzzeichen.

15 duben 2008 16:56

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Ach so. Verstehe jetzt - danke.