Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Arabsky-Francouzsky - مجرد رأي
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Myšlenky
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
مجرد رأي
Text
Podrobit se od
Soum-ia
Zdrojový jazyk: Arabsky
الانØدار والسقوط هي السمات التي أصبØت تميز القمم العربية،
Titulek
un simple avis
Překlad
Francouzsky
Přeložil
ahlane
Cílový jazyk: Francouzsky
Il semblerait que le déclin et l'impuissance soient ce qui qualifie le mieux les sommets arabes.
Poznámky k překladu
c'est le plus proche à mon avis.
Naposledy potvrzeno či editováno
Botica
- 2 duben 2008 15:51
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
1 duben 2008 16:28
Botica
Počet příspěvků: 643
Si le sens de la traduction est correct (je ne comprends pas l'arabe), je pense tout de même qu'elle est un peu maladroite dans sa rédaction. Suivant l'actualité, je pense plus à quelque chose comme :
Il semblerait que (le déclin et l'impuissance) soient ce qui qualifie le mieux le dernier sommet arabe.
2 duben 2008 02:41
ahlane
Počet příspěvků: 17
je suis d'accord avec toi, malheureusement on est des spectateurs on ne peux rien faire, si seulement nos voix pouvaient changeaient les choses, enfin j'espère que tout ira bien dans les jours à venir.
mais le sens de la traduction est juste.
2 duben 2008 07:30
Botica
Počet příspěvků: 643
Je ne suis pas en train de donner mon avis, mais de tenter d'améliorer la rédaction française de cette traduction.
Pourrais-tu corriger s'il te plaît.
2 duben 2008 15:35
ahlane
Počet příspěvků: 17
Tu as raison on est là pour traduire sans plus.
Il semblerait que le déclin et l'impuissance soient ce qui qualifie le mieux les sommets arabes, en fait elle parle de tous les sommets arabes jusqu'à nos jours, je trouve que c'est correcte et je pense qu'elle s'est mal exprimée mais c'est ce qu'elle voulait dire.
3 duben 2008 15:26
Soum-ia
Počet příspěvků: 1
c'est exactement ce que je voulais
je vous remercie pour votre participation
merci a tous