Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Rumunsky-Italsky - buzele tale mă înnbunesc, mâinile tale le simt mereu...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: RumunskyItalsky

Kategorie Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
buzele tale mă înnbunesc, mâinile tale le simt mereu...
Text
Podrobit se od ivan7305
Zdrojový jazyk: Rumunsky

Buzele tale mă înnbunesc, mâinile tale le simt mereu pe faţa mea, corpul meu ce fac să retrăiesc, ochii tăi îmi zic multe şi nu ştiu ce să cred. Pa, iubire!
Poznámky k překladu
I have corrected the Romanian version (mainly diacritics), but there is still one part which is quite strange "corpul meu ce fac să retrăiesc"...
any suggestions?
Azitrad

Titulek
Le tue labbra mi fanno le tue mani le sento sempre ...
Překlad
Italsky

Přeložil raykogueorguiev
Cílový jazyk: Italsky

Le tue labbra mi fanno impazzire, le tue mani le sento sempre sul mio viso; che può fare il mio corpo per riviverlo ancora, gli occhi tuoi mi dicono molto e non so cosa credere. Ciao amore.
Naposledy potvrzeno či editováno ali84 - 16 duben 2008 15:34





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

8 duben 2008 15:29

azitrad
Počet příspěvků: 970
... non so cosa credere. Ciao, amore!

8 duben 2008 20:05

raykogueorguiev
Počet příspěvků: 244
Si. Il testo originale è stato modificato...quindi la mia traduzione nel finale è risultata scorretta. Ora però è tutto apposto. Perchè chi traduce il testo non è avvisato quando l'originale viene modificato?????

8 duben 2008 20:17

azitrad
Počet příspěvků: 970
Sorry, raykogueorguiev,
I have sent you a message that I have changed the original....
Right now, the translation is great
Thank you

8 duben 2008 21:34

Oana F.
Počet příspěvků: 388
Azitrad, can you write also the original version, please?

8 duben 2008 21:56

azitrad
Počet příspěvků: 970
Sure:
"Buzele tale ma inbunesc, mainile tale le simt mereu pe fata mea, corpul meu ce fac sa retraies, ochii tai imi zic multe si nu ÅŸtiu ce sa cred pa iubire"

9 duben 2008 00:14

Oana F.
Počet příspěvků: 388
Ha ha. I think there should be a comma after "corpul meu" and all those things make her/him feel alive again.

9 duben 2008 15:42

Freya
Počet příspěvků: 1910
Yes. "I always feel your hands on my face, on my body"..It should have been a comma there.

9 duben 2008 23:16

raykogueorguiev
Počet příspěvků: 244
Se dopo "corpul meu" ci fosse la virgola cambierebbe il senso....è vero!!! Ma purtroppo devo tradurlo così...o posso considerarlo con la virgola???
Allora diventerà: ".... le tue mani le sento sempre sul mio viso, sul mio corpo; cosa posso fare per riviverlo ancora...."

14 duben 2008 15:46

micetta
Počet příspěvků: 9
Le tue labbra mi fanno impazzire,le tue mani le sento sempre sul mio viso,sul mio corpo che faccio per riviviere,tuoi occhi mi dicono molte e non so più cosa pensare.Ciao,amore!!