Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - ne kalbimdekini doyasıya yaÅŸayabiliyorum, nede...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyItalsky

Kategorie Věta

Titulek
ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede...
Text
Podrobit se od ergunisak
Zdrojový jazyk: Turecky

ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede söküp atabiliyorum.

Titulek
I am unable
Překlad
Anglicky

Přeložil kfeto
Cílový jazyk: Anglicky

I am unable to fully indulge in what resides in my heart nor am I able to just let it go.
Poznámky k překladu
söküp atmak defines two actions at ones which has no counterpart in english.
si i chose a 'qualified' letting go
Naposledy potvrzeno či editováno dramati - 5 duben 2008 19:20





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

4 duben 2008 19:59

mygunes
Počet příspěvků: 221
there is 2 clause:
1-ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum
2-nede söküp atabiliyorum.
For socondar clause was used "nor" but for first clause don't used.



4 duben 2008 21:27

cesur_civciv
Počet příspěvků: 268
"Indulge in" ve "let it go" fiillerden daha uygun fiillerin olması lazım. Mesela "relish", ondan sonra "pick out" veya "remove" filan.

5 duben 2008 01:06

nihil
Počet příspěvků: 40
neither kalıbı kullanılmalıydı ama yok.

5 duben 2008 19:16

dramati
Počet příspěvků: 972
I suspect that the meaning is clear because Kfeto has a way with words, and the English is ok. I doubt that changing it would make the meaning any clearer so I will accept it.