Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Italsky - ne kalbimdekini doyasıya yaÅŸayabiliyorum, nede...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyItalsky

Kategorie Věta

Titulek
ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede...
Text
Podrobit se od hasants
Zdrojový jazyk: Turecky

ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede söküp atabiliyorum.

Titulek
non sono capace...
Překlad
Italsky

Přeložil Alessandra87
Cílový jazyk: Italsky

Non sono capace di indulgere completamente a ciò che risiede nel mio cuore, né riesco a farlo trasparire esattamente .
Naposledy potvrzeno či editováno Xini - 10 duben 2008 13:12





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

10 duben 2008 10:51

Xini
Počet příspěvků: 1655
indugiare o indulgere ?

10 duben 2008 11:49

Alessandra87
Počet příspěvků: 47
Indugiare. credo che il senso che si vuole esprimere è il "trattenersi"...quindi non riuscire ad assecondare i propri sentimenti, non riuscire a lasciarsi andare.
Comunque, se la parola "idugiare" non rende bene l'idea cambiala pure, non ci sono problemi!

10 duben 2008 13:11

Xini
Počet příspěvků: 1655
In effetti ho cambiato in "indulgere", visto che il verbo inglese è quello.
Nel senso di "concedersi a".

Saluti

X.