Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Chorvatsky-Anglicky - acil

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ChorvatskyFrancouzskyAnglickyTurecky

Kategorie Počítače / Internet

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
acil
Text
Podrobit se od blackeagle1903
Zdrojový jazyk: Chorvatsky

nebo je nocas ogromno, nebo zna gdje je moje maleno, nebo je nocas krivo za sve, da si barem ovdje ali nema te

Titulek
The sky is enormous tonight...
Překlad
Anglicky

Přeložil maki_sindja
Cílový jazyk: Anglicky

The sky is enormous tonight, the sky knows where my little baby is, the sky is to blame for everything tonight, if only you were here, but you aren't.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 8 duben 2008 20:56





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

5 duben 2008 05:17

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi maki,

Is "huge" the only option for the sky?

"the sky knows where my little baby is,..

Does "guilty" mean "responsible"?

"if you were at least here" should read:
"if only you were here"

What do you think?

5 duben 2008 14:57

lakil
Počet příspěvků: 249
Agree with lilian.My suggestion is as it follows:
"The sky is enormous(endless)tonight, the sky knows where my little baby is, the sky is to blame for everything tonight, if only you were here, but you aren't."

8 duben 2008 20:39

azitrad
Počet příspěvků: 970
according to the French version, I have two small observations:
only the sky knows...
... but you aren't anymore/anylonger.

and "cherie" is "dear/beloved...", but not little baby...

8 duben 2008 20:51

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Hello! Do not worry too much about the French version to evaluate, better focus on the Croatian and English one at the moment, as you'll notice that this is a "meaning only" translation request, the translation into French that was done is excellent and displaid as a poetry,-we French use to say "Dieu seul le sait"-"only God knows", as mostly in people's mind sky refers to God ...and the meaning is the same as the English one. Given that one cares about "the meaning" as a validation criterium, we can say that both English and French translations are validable here, as far as the English one is correct and renders the meaning as well.



9 duben 2008 12:51

lakil
Počet příspěvků: 249
"maleno" does not mean neither dear or beloved....

9 duben 2008 14:08

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
What does "maleno" mean, then, lakil?

9 duben 2008 18:04

lakil
Počet příspěvků: 249
It means.."my little baby."
dear-dragi/draga
beloved-voljeni/voljena

9 duben 2008 18:20

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Thanks lakil, I edited the French text with "mon petit bébé"

9 duben 2008 18:57

lakil
Počet příspěvků: 249
Great. Thanks Francky5591.