Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Původní text - Španělsky - uno mas uno son siete, quién me lo iba a decir
Momentální stav
Původní text
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Píseň
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
uno mas uno son siete, quién me lo iba a decir
Text k překladu
Podrobit se od
Anacondzula
Zdrojový jazyk: Španělsky
uno mas uno son siete,
quién me lo iba a decir
que era tan facil ser feliz.
Poznámky k překladu
Request wrongly submitted was corrected to the present form.
before edits half of it had been written in the title space. <Lilian>
Naposledy upravil(a)
lilian canale
- 6 duben 2008 04:33
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
6 duben 2008 04:42
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
anacondzula,
Your request was corrected to the present form because you had divided the text between the title and the text itself.
I hope it is correct now and your text will be translated properly.
Thanks.