Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Dánsky-Rumunsky - der er jo noget som hedder og tilgive mig!

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: DánskyRumunsky

Kategorie Vysvětlení

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
der er jo noget som hedder og tilgive mig!
Text
Podrobit se od mona1983
Zdrojový jazyk: Dánsky

der er jo noget som hedder og tilgive mig!
Poznámky k překladu
at tilgive mig

Titulek
Este ceva care se numeşte "a mă ierta".
Překlad
Rumunsky

Přeložil johanna13
Cílový jazyk: Rumunsky

Este ceva care se numeşte "a mă ierta".
Naposledy potvrzeno či editováno iepurica - 8 duben 2008 12:26





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

7 duben 2008 16:08

azitrad
Počet příspěvků: 970
johanna,

Textul în română nu prea înseamnă nimic...
Poate mă luminezi tu....

7 duben 2008 16:59

johanna13
Počet příspěvků: 70
Într-adevar, suna ciudat. Cred că acest text face parte dintr-o mică serie pe care am tradus-o zilele trecute.
Eu nu sunt "expertă" în limba daneză, numai suedeza pe care o cunosc m-a ajutat sa traduc acest text. Şi am incercat să-l traduc cât am putut eu de bine.
Cred că Iepurica ne-ar putea ajuta pe amandoi având în vedere că ea cunoaşte limba daneză.
Dar nu ştiu cum să o pun în cc la acest mesaj.

7 duben 2008 17:22

iepurica
Počet příspěvků: 2102
Varianta mea e şi mai şi: "Este ceva care se numeşte şi iartă-mă!" Nu prea are foarte mult sens, probabil că este parte a unei alte trduceri.

cc-ul se pune uşor: sub câmpul unde scrii mesajul, apare o opţiune "Notificare". Dacă apeşi pe ea apare o listă cu toţi experţii şi persoanele care au legătură cu traducerea respectivă. Bifezi pe cine ai nevoie şi persoana respectivă apare ca "cc".

7 duben 2008 19:27

azitrad
Počet příspěvků: 970
Dar dacă punem "a (mă) ierta" în ghilimele....

7 duben 2008 19:43

iepurica
Počet příspěvků: 2102
Acolo ar trebui să fie "tilgiv mig!" care este un imperativ, înseamană "iartă-mă!".
Altfel nu îşi are rostul semnul de exclamaţie.

7 duben 2008 19:45

iepurica
Počet příspěvků: 2102
Poate totuşi "og" e doar în plus şi e ceva de genul "Este ceva care se numeşte 'a mă ierta'". Atunci ar avea mai mult sens, nu

8 duben 2008 09:26

johanna13
Počet příspěvků: 70
Bună tuturor,

Cred ca Iepurica are iar dreptate.
O să modific traducerea.
Mulţumesc mult pentru indicaţiile preţioase şi suport.