Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Italsky - april

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyItalsky

Kategorie Poezie

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
april
Text
Podrobit se od bimba_91_gigia
Zdrojový jazyk: Anglicky

when in April the sweet showers fall and pierce the drought of March to the root, and all the veins are bathed in liquor of the flower, when also Zephyrus with his sweet breath exhales an air in every grove and heath upon the tender shoots, and the young sun his half-course in the sign of the Ram has run, and the small fowl are making melody that sleep away the night with open eye (so nature pricks them and their heart engages)
Poznámky k překladu
inghilterra

Titulek
natura d'Aprile
Překlad
Italsky

Přeložil stefi1234
Cílový jazyk: Italsky

Quando in Aprile i dolci scrosci cadono e penetrano il secco di Marzo fino alle radici, e tutte le venature sono bagnate di liquore dei fiori, quando anche Zefiro con il suo dolce respiro effonde aria in ogni boschetto e brughiera sopra ai teneri germogli e il giovane sole ha percorso metà strada nel segno dell'ariete,e il piccolo passero sta producendo melodie che addormentano la notte ad occhi aperti(così la natura li punzecchia e occupa il loro cuore)
Naposledy potvrzeno či editováno ali84 - 24 květen 2008 15:06





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

7 květen 2008 15:16

Angelus
Počet příspěvků: 1227
The source language is English

7 květen 2008 15:40

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Thank you Angelus.

7 květen 2008 21:38

ali84
Počet příspěvků: 427
Homework.. does "Canterbury Tales" ring a bell?

7 květen 2008 21:33

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Thanks Ali, it really rings a bell!

But the translation has already been done, so I guess we should not penalize the translator.
This one will pass. Let's get alert for the next.

Thanks anyway.