Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Francouzsky - canım benım pekı nereden alacaksınız benı?

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyFrancouzsky

Titulek
canım benım pekı nereden alacaksınız benı?
Text
Podrobit se od hwo-8
Zdrojový jazyk: Turecky

canım benım pekı nereden alacaksınız benı?

Titulek
Mon cœur d'accord où me prendrez-vous ?
Překlad
Francouzsky

Přeložil turkishmiss
Cílový jazyk: Francouzsky

Mon cœur d'accord où me prendrez-vous ?
Naposledy potvrzeno či editováno Botica - 11 červen 2008 19:37





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

10 červen 2008 18:58

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
je pense que c'est plutot "où me prendrez-vous"

11 červen 2008 17:02

Fosty
Počet příspěvků: 16
Et bien mon chéri, où me prendras-tu ?

11 červen 2008 17:15

gamine
Počet příspěvků: 4611
"Et bien mon coœur. A quelle endroit me prendrais tu".

Je pense que " où me prendras-tu" n'est pas correct en français.
Ceci n'engage que moi et je ne suis pas expert!!

11 červen 2008 18:33

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
A quel endroit n'est pas dans l'original, gamine.
Je pense que "où me prendez-vous" est tout a fait correct en français.
"me prendrais tu" n'est pas le bon temps, dans l'original c'est le futur qui est utilisé.

11 červen 2008 19:22

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Le poll est faussé, puisque turkishmiss a rectifié d'après les indications de 44hazal44 et que cette dernière avait voté contre la traduction avant correction.
La traduction est à présent validable, je pense.

11 červen 2008 19:36

Botica
Počet příspěvků: 643
Tu as raison, Francky !