Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Španělsky - Ben çok hasta oldum aÅŸkım ama sen benimle hiç...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyŠpanělsky

Kategorie Věta

Titulek
Ben çok hasta oldum aşkım ama sen benimle hiç...
Text
Podrobit se od ggispanyolca
Zdrojový jazyk: Turecky

Ben gerçekten çok hasta oldum aşkım ama sen benimle hiç ilgilenmiyorsun, neden? Ama ağlarım ben o zaman! Haydi ne olur ilgilen benimle!
Seni çok seviyorum

Titulek
Estoy muy enfermo, mi amor, pero nunca...
Překlad
Španělsky

Přeložil Carlos MS
Cílový jazyk: Španělsky

Estoy en realidad muy enfermo, mi amor, pero nunca me haces caso. ¿Por qué? ¡Pero si entonces me causa llanto! ¡Vamos! ¿Qué pasa? Hazme caso. Te quiero mucho.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 23 červenec 2008 14:50





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

8 červenec 2008 22:11

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Carlos ,
"pero nunca me intereso por ti" suena muy raro.

¿Puedes explicarlo?

9 červenec 2008 00:03

Taino
Počet příspěvků: 60
"...pero nunca te interesas por mi (literalmente:'conmigo')." "¡Pero si entonces me causa llanto! ¡Vamos! ¿Qué pasa? Interesate por/en mi (literalmente: 'conmigo').
Te amo mucho."

9 červenec 2008 00:22

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Carlos, si Taino está cierto, entonces mira de nuevo, porque lo que has escrito en la traducción es:

"pero nunca me intereso por ti"
cuando lo cierto sería:
"pero nunca te interesas por mí"

Ahora sí tiene sentido!
¿Estás de acuerdo?

9 červenec 2008 23:25

gizemmm
Počet příspěvků: 37
ne olur değil de lütfen olmalı bence

17 červenec 2008 08:53

berrryl
Počet příspěvků: 28
no ' interesas por mi! es 'no prestas atencion'
y es todo incorrecto