Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Německy - cennete deÄŸiÅŸmem

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyNěmecky

Kategorie Píseň - Umění / Tvořivost / Představivost

Titulek
cennete deÄŸiÅŸmem
Text
Podrobit se od sevay
Zdrojový jazyk: Turecky

Cennet

Bana ne gelecekse dünyanın sonu
bitecekse bitsin artık hayat yolu
korkum yok içim rahat huzurla dolu
aşkı yaşadım senle bir ömür boyu

yüzümdeki çizgilerin bile adı sen
aldığım her nefesin sebebi sen

dünyaya bir daha gelsem sevgilim
arar bulurum yine seni severim
cenneti değişmem saçının teline
ömrümün yettiği kadar seni severim
Poznámky k překladu
bu bir sarki sözüdür

Titulek
Tausche nicht gegen das Paradies
Překlad
Německy

Přeložil Delfin71
Cílový jazyk: Německy

Paradies

Was geht es mich an, wenn die Welt untergeht
und der Weg des Lebens zu Ende geht.
Habe keine Angst, bin innerlich zufrieden,
habe ein Leben lang die Liebe mit Dir genossen.

Selbst jede Falte in meinem Gesicht trägt Deinen Namen;
Du bist der Grund meines jeden Atmenzugs

Falls ich erneut auf die Welt kommen sollte, mein Schatz,
würde ich Dich wieder finden und erneut lieben.
Tausche nicht mal das Paradies gegen eine Haarsträne von Dir,
würde Dich so lange ich lebe, lieben.
Poznámky k překladu
edited > Gesicht
Naposledy potvrzeno či editováno Rodrigues - 23 leden 2010 11:38





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

7 leden 2010 18:30

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
Pontuation added: Commas and dots.

12 leden 2010 23:27

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Jede Falte in meinem Geschicht ....> selbst jede Falte in meinem Geschicht trägt....

13 leden 2010 06:26

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
added "Selbst" now. - Please vote.

13 leden 2010 08:13

ibrahimburak
Počet příspěvků: 67
Geschicht degil Geschicht olacak sanirim. Tragen fiilini eklemissiniz, ama orijinalinde bu yok ve anlamida biraz degistirmis gibi sanki.
Sac teli icin Haarsträne ne kadar dogru, bilmiyorum. Bunun disinda dogru ve uygun bir tercüme...

13 leden 2010 16:29

Delfin71
Počet příspěvků: 15
"Geschicht degil Geschicht olacak sanirim"

Burda benim de bir hatam olmus. "Geschicht" degil "Gesicht" olamsi gerek.

13 leden 2010 22:43

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
I cannot understand your turkish conversations!

If there is something to improve, please tell in english or german.

14 leden 2010 11:17

Delfin71
Počet příspěvků: 15
"Selbst jede Falte in meinem Geschicht" hier ist mir selbst bei der Übersetzung ein Schreibfehler unterlaufen. Nicht "Geschicht" sondern "Gesicht" müsste es heissen.

15 leden 2010 07:50

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Delfin hat recht.

15 leden 2010 19:10

Delfin71
Počet příspěvků: 15
Hi Rodriquez, i hope you did understand my comment in german? If not, please write me a message. Thank you.

16 leden 2010 01:31

ibrahimburak
Počet příspěvků: 67
ich glaube, dass er nicht "würde ich", sondern "werde ich" sein soll.

16 leden 2010 01:31

ibrahimburak
Počet příspěvků: 67
oder ohne "würde" oder "werde", da es kein Konjuktiv oder Zukunft ist.

16 leden 2010 13:11

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
Mein Vorschlag wäre "möchte" anstatt "würde".

16 leden 2010 16:27

merdogan
Počet příspěvků: 3769
"möchte" kann auch sein aber es ist in der Türkische Fassung "würde".

16 leden 2010 20:09

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
Why don't you set your vote (green/blue/red), merdogan?

We'll let "würde" then