Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Turecky - I’ve been walking in the same way as I did...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyTurecky

Kategorie Píseň

Titulek
I’ve been walking in the same way as I did...
Text
Podrobit se od bentropolojik_benisizm
Zdrojový jazyk: Anglicky

Round my hometown
Memories are fresh
Round my hometown
Ooh the people I’ve met
Are the wonders of my world
I like it in the city when the air is so thick and opaque
I love to see everybody in short skirts, shorts and shades
I like it in the city when two worlds collide
You get the people and the government
Everybody taking different sides

Titulek
Aynı yolda önceki gibi yürüyordum
Překlad
Turecky

Přeložil LeHebb
Cílový jazyk: Turecky

Memleketimin etrafındaki
anılar taze,
memleketimin etrafındaki
o karşılaştığım insanlar
Benim dünyamın harikaları.
Åžehiri sisli ve donukken seviyorum.
Herkesi kısa eteklerle, şortlarla ve güneş gözlükleri ile görmeyi seviyorum.
Şehirde iki dünya çatıştığı zaman seviyorum.
İnsanları ve hükümeti elde edebilirsin.
Herkes başka tarafları tutuyor.


Naposledy potvrzeno či editováno FIGEN KIRCI - 29 září 2008 08:29





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

29 září 2008 00:05

quest-ce que cest
Počet příspěvků: 24
"Havanın çok dumanli ve donuk olmasını seviyorum" cümlesi doğru bir çeviri değil. "Şehiri sisli ve donukken seviyorum" denebilir. "güneş gözlüklerle" denmez, "güneş gözlükleri ile" denir. "Şehirde iki dünyanın çarpışmasını seviyorum"dansa "şehiri iki dünya çatıştığı zaman seviyorum" demek daha doğru olur. "İnsanları ve hükümetleri" değil ; "İnsanları ve hükümeti" de doğru olur.

29 září 2008 08:28

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
katkıların için çok teşekkürler, quest