Překlad - Turecky-Německy - Kapatmistim kalbimin kapilarini,Ama sen geldin...Momentální stav Překlad
 Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | Kapatmistim kalbimin kapilarini,Ama sen geldin... | | Zdrojový jazyk: Turecky
Kapatmistim kalbimin kapilarini,Ama sen geldin Araladin | | |
|
| | | Cílový jazyk: Německy
Die Türen meines Herzens hatte ich geschlossen, aber du kamst und öffnetest sie. |
|
Naposledy potvrzeno či editováno italo07 - 11 listopad 2008 16:53
Poslední příspěvek | | | | | 1 srpen 2008 23:13 | | | Ich hätte das so übersetzt:
Die Türen meines Herzens hatte ich geschlossen, aber du kamst und öffnetest sie.
| | | 1 srpen 2008 23:58 | | | There is no reason to mention "ein Spalt". At least not according to the approved English version...
And 'von meinem Herzen'...?? Oops!
"Die Türen meines Herzens hatte ich geschlossen, aber du kamst und öffnetest sie."
| | | 2 srpen 2008 18:09 | | | ...und hast sie wieder geöffnet. | | | 4 srpen 2008 08:52 | | | "Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod"  Also: "Die Türen MEINES HERZENS". Und das mit dem Spalt würde ich auch weg lassen. | | | 4 srpen 2008 10:37 | |  LeinPočet příspěvků: 3389 | I agree, at least if the English version is correct. | | | 15 srpen 2008 19:37 | | | Supposingly 'ein Spalt oeffnen' is a bit too compex for such a phrase, though it's very poetic and the tense. Guess it'd be more precise to put it that way: .., aber du bist gekommen und hast die wiedergeoeffnet' | | | 27 srpen 2008 19:11 | | | .....aber du bist gekommen und hast sie halb aufgemacht.
| | | 12 říjen 2008 13:31 | | | "hatte" have to be: "hätte" | | | 11 listopad 2008 14:11 | | | ... geschlossen, aber du kamst und hast sie geöffnet. |
|
|