Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Brazilská portugalština-Hebrejsky - Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Brazilská portugalštinaItalskyHebrejsky

Kategorie Volné psaní

Titulek
Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...
Text
Podrobit se od anna.boccetti
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština

Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas preciso me libertar.
Poznámky k překladu
O destinatário é um homem.

Titulek
אתה היית הכוכב שהדריך את חיי, אבל
Překlad
Hebrejsky

Přeložil Saul Onit
Cílový jazyk: Hebrejsky

אתה היית הכוכב שהדריך את חיי, אבל אני צריכה להשתחרר
Naposledy potvrzeno či editováno milkman - 26 říjen 2008 17:59





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

14 září 2008 21:42

libera
Počet příspěvků: 257
Saul,
Is 'me libertar' in this case 'free myself' or 'free me'?
libera

14 září 2008 21:49

Saul Onit
Počet příspěvků: 33
Libera:
in this caase is "free me "
Saul

25 říjen 2008 11:27

milkman
Počet příspěvků: 773
אז מה גזר הדין ליברה?
אולי כדאי לבקש גשר?

25 říjen 2008 11:30

libera
Počet příspěvků: 257
נראה לי שצריך לערוך כדי לשקף את המשמעות שהוא מספק בתשובתו, כלומר צ"ל "אבל אתה צריך לשחרר אותי". אבל אם רוצים להיות בטוחים, אפשר גשר...

25 říjen 2008 11:41

milkman
Počet příspěvků: 773
אם ככה, נלך על גשר ליתר בטחון...
Lilli, we need help here
A bridge please?


CC: lilian canale

25 říjen 2008 16:09

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
"You were the star guiding my life, but I have to free myself (from you)"

26 říjen 2008 17:47

Saul Onit
Počet příspěvků: 33
it is possible too

26 říjen 2008 18:00

milkman
Počet příspěvků: 773
Thanks! Mystery solved


CC: lilian canale