Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Švédsky-Španělsky - och drack gudsmjöden

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠvédskyŠpanělsky

Kategorie Volné psaní

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
och drack gudsmjöden
Text
Podrobit se od Fjörgyn
Zdrojový jazyk: Švédsky

"och drack gudsmjöden för att kunna växa sig stark - och få gudafingrar!-..." (det kan väl vara så, eller hur??)
Poznámky k překladu
Edits done. 080823.

Before edition:
"och drack gudsmjöden för att kunna växa stark -och med guda fingrar!-..." (det kan väll vara, eller nej??)

Titulek
"y bebió el aguamiel de Dios...
Překlad
Španělsky

Přeložil lilian canale
Cílový jazyk: Španělsky

"Y bebió el aguamiel de Dios, para poder crecer fuerte y ¡tener el dedo de Dios! (Esto es posible, ¿no?)"
Poznámky k překladu
Texto muy raro, pero es lo que dice...
Naposledy potvrzeno či editováno guilon - 1 září 2008 17:41





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

28 srpen 2008 01:33

pirulito
Počet příspěvků: 1180
Aquí gudafingrar parece ser plural:

y bebió aguamiel divino para poder crecer robusto y ¡conseguir dedos de dioses! Esto bien puede ser así (lit. "det kan väl vara så", fig. "esto es posible" ), ¿no es verdad?

28 srpen 2008 01:44

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
växa sig stark[are] = grow strong[er] = quedar más fuerte (I don't know how to say "ficar mais forte" in Spanish)

28 srpen 2008 01:55

pirulito
Počet příspěvků: 1180
Sí, podría ser "hacerse más fuerte", " acrecentar sus fuerzas" o algo así.

Igualmente la elección de Lilian ("crecer fuerte" ) no me parece mal.

28 srpen 2008 09:56

Edysnow
Počet příspěvků: 9
eller hur? yo lo traduciría como, "pero cómo?"