Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Italsky-Turecky - Mi spiace,vediamo se un bacino sulla bocca...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ItalskyAnglickyTurecky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Mi spiace,vediamo se un bacino sulla bocca...
Text
Podrobit se od gülbiz
Zdrojový jazyk: Italsky

Mi spiace,vediamo se un bacino sulla bocca puo'aiutarti a sorridere un poco di piu'.A me tirerebbe un bel po'su di morale.

Titulek
Üzgünüm, görelim bakalım ...
Překlad
Turecky

Přeložil delvin
Cílový jazyk: Turecky

Üzgünüm,görelim bakalım dudaktan küçük bir öpücük senin biraz daha gülümsemene yardımcı olabilecek mi. Benim de moralimi epeyce yükseltir.
Poznámky k překladu
çevirim italyanca metne göredir.
Naposledy potvrzeno či editováno FIGEN KIRCI - 23 září 2008 22:20





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

14 září 2008 22:51

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
selam delvin
-dudaktan bir öpücük
-'as for me' kalıptır= bence

15 září 2008 00:32

delvin
Počet příspěvků: 103
merhaba Figen,

ben metni italyancasından çevirdim ve orada "bence" yani "as for me" demeyi gerektirecek bişey yok bundan emin olabilirsin. ingilizce çeviri kabul edilmiş evet ama "bence" gibi muğlak bir ifade yok italyancasında. "moralimi epeyce yükseltir" diyor sadece.

ikinci olarak "dudaktan bir öpücük" yerine başka bir şey yazmammı mı istiyorsun onunla ilgili problemi anlayamadım

görüşmek üzere..kolay gelsin

15 září 2008 16:15

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
aha, pardon, ingilizceden çevirdiğini zannederek yazmıştım.
neyse, as for me'yi unut öyleyse.
diğeri de, 'dudaktan bir öpücük' olmalı anlamında yazmıştım. italyancada 'küçük öpücük' diye mi geçiyor?
delvincim, çevirini italyanca metne göre yaptığına dair açıklama kısmına not düş bence.

15 září 2008 22:24

delvin
Počet příspěvků: 103
evet figen "küçük bir öpücük " diyor italyancasında. notumu da düşerim tamam