Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - kamyonlar kavun taşır, ben hep seni düşünürüm....

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglicky

Kategorie Poezie

Titulek
kamyonlar kavun taşır, ben hep seni düşünürüm....
Text
Podrobit se od altankoman
Zdrojový jazyk: Turecky

kamyonlar kavun taşır, ben hep seni düşünürüm.
artık bu şehir başkadır, içimdeki şarkı bitti.
artık bu şehir başkadır, herkes beni aldattı gitti.

Titulek
nownownow
Překlad
Anglicky

Přeložil handyy
Cílový jazyk: Anglicky

Trucks carry melons, I always think of you.
Now this city is different, the song inside me is over.
Now this city is different , everybody has cheated on me and gone.
Poznámky k překladu
or;

From now on this city is different....
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 4 prosinec 2008 11:30





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

2 prosinec 2008 19:52

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Handyy, it's good to see you.

"Trucks carry melons, I always think of you" ???

That's not a very romantic statement, is it?

2 prosinec 2008 20:05

handyy
Počet příspěvků: 2118
Thank you Lilian

I know, but it is a piece of song and -believe me- it says so. God knows what the writer was thinking while writing these lines

2 prosinec 2008 22:07

merdogan
Počet příspěvků: 3769
"anymore" can be better instate of "now".

2 prosinec 2008 22:12

handyy
Počet příspěvků: 2118
"Anymore" usually used in a negative sentence.

2 prosinec 2008 22:30

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Yes it is.
this city is different than before and in negative way.

2 prosinec 2008 22:34

handyy
Počet příspěvků: 2118
But it doesn't say "bu şehir eskiden olduğundan farklı", so we can't say "this city is different than before".

I really can't understand what is wrong with "now"

2 prosinec 2008 22:38

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
What about: "This city is not the same anymore"?

Too long? Perhaps simply: "This city has changed"

2 prosinec 2008 22:44

handyy
Počet příspěvků: 2118
Lilian, "Now this city is different" is neither grammatically nor semantically wrong. So I prefer to make it stay as it is, if is not a problem. ??

2 prosinec 2008 22:48

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
I didn't say it was wrong, I was just trying to find an alternative to please everyone.

2 prosinec 2008 23:01

merdogan
Počet příspěvků: 3769
I agree with lilian,
The meaning is more better with "This city is not the same anymore".

2 prosinec 2008 23:09

handyy
Počet příspěvků: 2118
OK then let's wait and see what other people will say. Then accordingly we could make changes -if needed. Is it possible Lilian?