Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Německy-Brazilská portugalština - meine liebe meine kraft mein leben

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: NěmeckyBrazilská portugalština

Kategorie Volné psaní - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
meine liebe meine kraft mein leben
Text
Podrobit se od adriana caffaro
Zdrojový jazyk: Německy

Du bist meine Liebe
Du bist meine Kraft
Du bist mein Leben
Poznámky k překladu
"Oi, poderia traduzir este texto...".
<edit> "meine liebe, meine kraft, mein leben" with "du bist meine Liebe, du bist Meine kraft, du bist mein Leben"</edit> (10/06/francky on a Lene's notification)

Titulek
Você é meu amor
Překlad
Brazilská portugalština

Přeložil goncin
Cílový jazyk: Brazilská portugalština

Você é meu amor
Você é minha força
Você é minha vida
Naposledy potvrzeno či editováno Angelus - 24 říjen 2008 15:08





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

6 říjen 2008 23:49

gamine
Počet příspěvků: 4611

Isolated.

6 říjen 2008 23:56

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Thanks Lene, I added "bu bist" so that this request can be accepted.

7 říjen 2008 00:07

gamine
Počet příspěvků: 4611
Bsr Francky. Tu m'as fait peur. T'as écris " bu bist". OUFF...

7 říjen 2008 18:38

italo07
Počet příspěvků: 1474


Você é o meu amor
Você é a minha força
Você é a minha vida

ou não?

7 říjen 2008 18:39

goncin
Počet příspěvků: 3706
italo,

O artigo antes do possessivo só é obrigatório no português de Portugal. Aqui no Brasil é bem a gosto: ora usamos, ora não.

7 říjen 2008 18:43

italo07
Počet příspěvků: 1474
hehehe ok, no italiano não seria possivel isso

7 říjen 2008 18:54

goncin
Počet příspěvků: 3706
Ao que me consta, o quadro é o seguinte:

ARTIGOS DEFINIDOS ANTES DE POSSESSIVOS


Português (Portugal)
Português (Brasil)
Espanhol
Francês
Italiano
Catalão
Romeno
Inglês
Alemão
Esperanto
Grego

= obrigatório
= proibido
= opcional