Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Perština-Anglicky - Meebinam ke reeshat khoob dar o madeh

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: PerštinaAnglicky

Kategorie Dopis / Email

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Meebinam ke reeshat khoob dar o madeh
Text
Podrobit se od oakdee
Zdrojový jazyk: Perština

Meebinam ke reeshat khoob dar o madeh

Titulek
I see you have grown a nice beard!
Překlad
Anglicky

Přeložil ghasemkiani
Cílový jazyk: Anglicky

I see you have grown a nice beard!
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 10 listopad 2008 20:56





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

9 listopad 2008 09:11

zasa48
Počet příspěvků: 1
it's better to say "I see,your beard ha s grown well"

9 listopad 2008 09:21

ghasemkiani
Počet příspěvků: 175
Your suggestion is a literal translation. But I don't think it is better. It is quite common in English to say "growing a beard".

9 listopad 2008 16:34

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi ghasemkiani, Hi zasa48,

I'd like to know what is more important here. Is that the beard has grown quickly, or the person is just stating that s/he noticed the other person had grown a beard?

In any case "I see" would be better in the beginning of the sentence.

CC: zasa48

9 listopad 2008 16:07

ghasemkiani
Počet příspěvků: 175
Hi lilian canale,

I brought "I see" to the beginning of the sentence.

As for your question, both meanings could be understood from this sentence, so I think both possibilities are plausible. But I think that there is some emphasis on the quickness or quality of beard growth.