Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Rusky-Latinština - Ты навсегда в моем сердце!

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: RuskyHebrejskyArabskyAlbánskyLatinština

Kategorie Láska / Přátelství

Titulek
Ты навсегда в моем сердце!
Text
Podrobit se od yanaR
Zdrojový jazyk: Rusky

Ты навсегда в моем сердце!
Poznámky k překladu
обращение к мужчине

Titulek
Tu in perpetuum corde meo!
Překlad
Latinština

Přeložil Aneta B.
Cílový jazyk: Latinština

Tu in perpetuum corde meo!
Naposledy potvrzeno či editováno Aneta B. - 24 listopad 2009 14:25





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

20 listopad 2009 19:33

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
And the last one

"You (are) semper in my heart!"

CC: Siberia

24 listopad 2009 12:11

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Haven't you seen this my question, Siberia?
And the others... ?

CC: Siberia

24 listopad 2009 12:43

Siberia
Počet příspěvků: 611
I'm sorry, I really have not seen
I guess you need a bridge, so:

"You are in my heart for ever"

24 listopad 2009 12:50

Siberia
Počet příspěvků: 611
P.S. not "you are always in my heart".

24 listopad 2009 12:52

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Hehe, I have mixed Latin with English here!
"You (are) semper in my heart!" --> "you are always in my heart". Funny!

24 listopad 2009 12:57

Siberia
Počet příspěvků: 611
I did not even notice, hehe!

24 listopad 2009 13:10

yanaR
Počet příspěvků: 5
hmmm why i cant say "you are always in my heart"? why should i say "You are in my heart for ever"??

)
thanx

24 listopad 2009 13:18

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Who said you should say it??

"you are always in my heart" is the valid bridge.

24 listopad 2009 13:27

yanaR
Počet příspěvků: 5
i see Siberias message "P.S. not "you are always in my heart"
thats why i thought itsnt right lol but i usually use this)))

24 listopad 2009 13:30

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Hmm... Siberia?

24 listopad 2009 13:52

Siberia
Počet příspěvků: 611
Well, there is difference in Russian.

You are always in my heart (when I sleep, when I eat and walk you are there as always). Refers more to present.

You are in my heart forever (you will be there forever and ever, for good and all, you came to stay). Refers to eternity.

I think it's simple, always vs. forever

24 listopad 2009 13:59

Siberia
Počet příspěvků: 611
You can use both, depends on what you want to say

I'll use synonyms to explain:

You are constantly in my heart vs. You are for eternity in my heart.

24 listopad 2009 13:59

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Yes, of course, but here "навсегда" means rather "always" (Latin "semper" ) or "forever" (Latin "in perpetuum" ). This is a point and our doubt, dear Siberia.

24 listopad 2009 14:21

Siberia
Počet příspěvků: 611
I edited the post above and tried to explain with the help of synonyms.
"Навсегда" means rather "forever"
"Всегда" is always.

24 listopad 2009 14:28

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Thank you, Siberia. Finally I got it.
I will change the translation in a moment.


I should have known it. I was thaught the song in my childhood:

Пусть всегда будет солнце,
Пусть всегда будет небо,
Пусть всегда будет мама,
Пусть всегда буду я.

24 listopad 2009 15:04

yanaR
Počet příspěvků: 5
thank u thank u!!!!!