Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - Allah’a emanet olun, saÄŸlıcakla kal.

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglicky

Kategorie Každodenní život

Titulek
Allah’a emanet olun, sağlıcakla kal.
Text
Podrobit se od apencene
Zdrojový jazyk: Turecky

Allah’a emanet olun, sağlıcakla kal.

Titulek
May God protect all of you.
Překlad
Anglicky

Přeložil minuet
Cílový jazyk: Anglicky

May God protect all of you. Take care of yourself.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 3 listopad 2008 01:58





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

2 listopad 2008 00:29

coseb
Počet příspěvků: 30
"Take care of you" kalıptır. "Yourself" bu cümlede kullanılmamalıydı bence. İlk cümlede de sanki yazım yanlışı var,"my" demek isstemiş olacağını düşünüyorum...

2 listopad 2008 08:24

Chantal
Počet příspěvků: 878
Coseb, Take care, veya Take care of yourself dogru. Take care of you dogru degil . Kendine iyi bak gibi, o da 'yourself'. Ingilizce'de 'you' kullanmaz. 'stay healthy' daha iyi mi belki?

2 listopad 2008 08:42

minuet
Počet příspěvků: 298
Coseb, muhtemelen "take care of somebody" ile "take care of oneself" kalıplarını birbirine karıştırıyorsun. Zaten kendine iyi bak/sağlıcakla kal demenin yaygın kullanımı "take care"'dir. Kısaltılmış hali yani.
İkinci cümlede ise yazım hatası yok. "May God bless you", "May God have mercy", "May God be with you" gibi cümleleri duymuşsundur eminim.

2 listopad 2008 14:09

merdogan
Počet příspěvků: 3769

"sağlıcakla kal" is for me 'stay in good health'.

2 listopad 2008 14:24

Chantal
Počet příspěvků: 878
I believe so too merdogan!

2 listopad 2008 15:09

minuet
Počet příspěvků: 298
http://www.tureng.com/search/take+care+of+yourself

2 listopad 2008 23:15

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Dear minuet
we all know that "take care of yourself" means "kendine dikkat et" not "sağlıcakla kal.".

3 listopad 2008 09:15

Chantal
Počet příspěvků: 878
Lilian canale, why did you accept the translation while we were still discussing it?

CC: lilian canale

3 listopad 2008 10:34

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Chantal,

As you must know, we've been dealing with an English backlog for a while, what made us change a little our evaluation system. This translation was at the poll with plenty of positive votes. If the comments had been written in English I could have taken them into account, but unfortunately I don't read Turkish.