Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Polsky-Francouzsky - R. Nie patrz tak na mnie.
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Myšlenky
Titulek
R. Nie patrz tak na mnie.
Text
Podrobit se od
evahongrie
Zdrojový jazyk: Polsky Přeložil
Edyta223
R. Nie patrz tak na mnie.
Titulek
Ne me regarde pas comme ça, R.
Překlad
Francouzsky
Přeložil
bonta
Cílový jazyk: Francouzsky
Ne me regarde pas comme ça, R.
Naposledy potvrzeno či editováno
Francky5591
- 4 listopad 2008 09:52
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
4 listopad 2008 00:09
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Salut Bonta, si tu es d'accord, mieux vaudrait placer "R." en fin de texte, car tel que c'est formulé on peut avoir l'impession que "R." est sujet (et non pas l'objet de l'interjection)
étant donné que la forme impérative du verbe et son présent de l'indicatif sont les mêmes ("regarde"
La version polonaise passe grâce à la majuscule à "Nie".
5 listopad 2008 00:26
bonta
Počet příspěvků: 218
Bonne remarque, une virgule après le R. aurait elle, à ton avis, fait l'affaire aussi?
Merci m'sieur
*WordsupsidedownBonta*