ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ポーランド語-フランス語 - R. Nie patrz tak na mnie.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
思考
タイトル
R. Nie patrz tak na mnie.
テキスト
evahongrie
様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語
Edyta223
様が翻訳しました
R. Nie patrz tak na mnie.
タイトル
Ne me regarde pas comme ça, R.
翻訳
フランス語
bonta
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
Ne me regarde pas comme ça, R.
最終承認・編集者
Francky5591
- 2008年 11月 4日 09:52
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 11月 4日 00:09
Francky5591
投稿数: 12396
Salut Bonta, si tu es d'accord, mieux vaudrait placer "R." en fin de texte, car tel que c'est formulé on peut avoir l'impession que "R." est sujet (et non pas l'objet de l'interjection)
étant donné que la forme impérative du verbe et son présent de l'indicatif sont les mêmes ("regarde"
La version polonaise passe grâce à la majuscule à "Nie".
2008年 11月 5日 00:26
bonta
投稿数: 218
Bonne remarque, une virgule après le R. aurait elle, à ton avis, fait l'affaire aussi?
Merci m'sieur
*WordsupsidedownBonta*