Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - iyi akÅŸamlar seni kovalasın tavÅŸanlar

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyDánskyAnglicky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
iyi akşamlar seni kovalasın tavşanlar
Text
Podrobit se od lunatunes
Zdrojový jazyk: Turecky

iyi akşamlar seni kovalasın tavşanlar

Titulek
Good evening, and may rabbits chase you.
Překlad
Anglicky

Přeložil kafetzou
Cílový jazyk: Anglicky

Good evening.
Poznámky k překladu
The literal translation is, "Good evening, and may rabbits chase you," but this is a rhyme commonly used by students in Turkey. The meaning is only "Good evening," but the second half is added on just because it rhymes. By the way, the original uses much stronger language - this is the softened version. In the original version, the verb is not "chase".
Naposledy potvrzeno či editováno handyy - 13 prosinec 2008 16:20





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

13 prosinec 2008 16:20

handyy
Počet příspěvků: 2118
Kafetzou, your comments are correct. It just means "Good evening". But I wonder if there is such a saying -of course not the same but close to this one- in English. ??

And I guess the Danish version should be edited.

CC: Anita_Luciano

13 prosinec 2008 16:27

lunatunes
Počet příspěvků: 73
sleep tight, don´t let the bedbugs bite ;-)

13 prosinec 2008 16:34

handyy
Počet příspěvků: 2118
Super! Thank you Lunatunes!

13 prosinec 2008 16:44

lunatunes
Počet příspěvků: 73
you are very welcome :-) Anytime :-) Luna

13 prosinec 2008 18:04

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Oh yeah - good suggestion, lunatunes!

13 prosinec 2008 18:06

handyy
Počet příspěvků: 2118
Should we add it Kafetzou? or just leave it as it is?

13 prosinec 2008 18:14

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
That would be great to rhyme with "Good night", but not with "Good evening", and I guess you can't change the greeting, can you Kafetzou?

13 prosinec 2008 18:20

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Oh - right - that's true. I was thinking of the other Turkish one: "İyi geceler - kovalsın (or worse) seni cüceler." - Good night, and may dwarves chase you (or worse).

13 prosinec 2008 18:28

handyy
Počet příspěvků: 2118
When translating it literally, there is no rhyme. So "sleep tight, don´t let the bedbugs bite" is still my favourite.

13 prosinec 2008 18:50

lunatunes
Počet příspěvků: 73
well, since I was the one who asked for the translation from turkish, I guess you don´t have to add it to my requested translations :-) Thanks to everyone for all the help. This site ( and its people) has really helped me a lot lately ;-) If I can help with anything please don´t hesitate to ask.. hope you had a nice turkish holiday the last 4-5 days and best wishes for the upcomming christmas in the states and in Brazil :-) Luna