Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Brazilská portugalština - mon coeur fait

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyBrazilská portugalštinaŠpanělsky

Kategorie Píseň - Láska / Přátelství

Titulek
mon coeur fait
Text
Podrobit se od Caru
Zdrojový jazyk: Francouzsky

Moi je te kiffe trop t'es trop chouette
Cupidon t'envoie mes fléchettes
Tu me fais des électrochocs
Viens je t'offre tout mes adocs
Poznámky k překladu
<edit> "kiff" with "kiffe"</edit> (12/09/francky on Angelo's noptification)

Titulek
Eu amo muito você, você é genial
Překlad
Brazilská portugalština

Přeložil lilian canale
Cílový jazyk: Brazilská portugalština

Eu amo muito você, você é genial
Cupido envia as minhas setas
Você me dá choque
Vamos! ofereço todos os meus "adocs'
Poznámky k překladu
não consegui descobrir o que sejam os tais de "adocs", nem mesmo o Francky soube me dizer...
Naposledy potvrzeno či editováno Angelus - 11 leden 2009 00:07





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

29 listopad 2008 13:53

Angelus
Počet příspěvků: 1227
I think that in French it would be je te kiffe from kiffer and it is used in slang, right?

I searched the net and I found this:

Viens je t'offre tous mes haddocks.

CC: Francky5591

9 prosinec 2008 17:57

Planet-blau
Počet příspěvků: 29
Caros amigos:

Encontrei em http://acronyms.thefreedictionary.com/ADOCS as seguintes definições para o acrónimo "ADOCS":
- Automated Deep Operations Coordination System (US DoD)
- Advanced Digital Optical Control System (US Army)
- Air Defense Operations Center System
- AEGIS Documentation System (US Navy)

Como se vê, todos relacionados com sistemas de defesa militar.

Daqui, presumo que o autor do texto, eventualmente ligado ao ramo da defesa, estivesse, por analogia, a "oferecer" todas as suas defesas... É uma mera presunção, valerá o que valer.

Mas, o que me fez mais vir aqui intervir, é que, tanto quanto estou informado, foi exactamente por uma razão como esta que uma tradução foi rejeitada ao Kedamaian. Vidé: SCRAB

Não pretendo participar em polémicas. Ou há equidade ou então...

9 prosinec 2008 19:48

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Planet-blau, about this "SCRAB" text : it is what we call a technical rejection, it has nothing to do with the translation itself, it has to do with the original text, that is to be removed because experts stated this original text was out of frame.

But it has nothing to do with the translation. It does not mean the translation is wrong.

I hope you will understand better how the site is working.

Best regards,

9 prosinec 2008 19:53

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Hey! ciao Angelo! So sorry having zapped your message above, I just saw it, actually thanks to Planet-blau. How are you?


Yeah you're right about "kiffe", I'll edit this mistyped word. Thanks a lot!

About "adocs", I think it is some mistyping as well, yeah, could be "haddock", why not!





9 prosinec 2008 20:10

gamine
Počet příspěvků: 4611
hI? Francky and Angelos; Have a look here, please. l'u

Jeux America"s Army.



http://acronyms.thefreedictionnary.com/default.pk?tsearch=ADOCS&search_button.x=18&search_button.y=9

9 prosinec 2008 20:36

lilian canale
Počet příspěvků: 14972

10 prosinec 2008 22:02

Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
I have no ideia about "adocs", I'll try to know something more about that.

The only thing I found is this:
Les Shadoks

14 prosinec 2008 13:07

Angelus
Počet příspěvků: 1227
I still think it can be "haddocks"

26 prosinec 2008 11:06

anasselmakhtoum
Počet příspěvků: 13
es una traducción literal palabra por palabra y bastante imprecisa.

26 prosinec 2008 11:24

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Olá anasselmakhtoum,
Você poderia nos dizer qual seria a sua versão (mais precisa)?
Em português brasileiro, claro.

CC: anasselmakhtoum

26 prosinec 2008 22:00

Tina_sweet
Počet příspěvků: 1
yes its almost...