Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - sen dalgamı geciyosun buse telefon numaramı...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglicky

Kategorie Každodenní život

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
sen dalgamı geciyosun buse telefon numaramı...
Text
Podrobit se od mapi26
Zdrojový jazyk: Turecky

sen dalgamı geciyosun buse telefon numaramı nerden buldun bilmiyorum ama bidaha aramazsan sevinirim . ya hep sizin giibiler cıkar benim karşıma arama bidaha barmeninin yanına...

Titulek
Are you kidding, Buse?
Překlad
Anglicky

Přeložil kafetzou
Cílový jazyk: Anglicky

Are you kidding, Buse? I don't know how you got my telephone number, but I'd appreciate it if you didn't call again. Oof, I always run into people like you. Don't call me again ... to your bartender's side ...
Poznámky k překladu
There seems to be something missing in the last sentence.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 4 leden 2009 22:31





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

31 prosinec 2008 01:52

handyy
Počet příspěvků: 2118
Could we say "Don't call me again, and go to your bartender's side ..." ?

31 prosinec 2008 02:26

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Ah - you don't think "barmeninin yanına" goes with "arama"?

31 prosinec 2008 02:37

handyy
Počet příspěvků: 2118
Yep, it seems a bit strange - or am I missing something there?

31 prosinec 2008 02:40

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Do you think the text is cut off at the end? Or maybe there's a mistake and it was supposed to be "yanında"?

31 prosinec 2008 02:54

handyy
Počet příspěvků: 2118
I think "barmeninin yanına" is just used to form a rhyme with "arama bidaha". There is no relationship between them. If we added "now go to your bartender's side!", it wouldn't be wrong in my opinion.
I don't know what else it could mean.

31 prosinec 2008 03:07

cn_erdem
Počet příspěvků: 5
'appreciate' not suitable in this sentence.

31 prosinec 2008 09:10

merdogan
Počet příspěvků: 3769
I suppose it is " Barmeninin yanından beni bir daha arama"
"Don't call me again when you are your bartender's side. "

31 prosinec 2008 13:49

handyy
Počet příspěvků: 2118
Nope merdogan, he wants her not to call him not only when she is her bartender's side, but never and ever!

3 leden 2009 18:07

gulshah
Počet příspěvků: 11
Are you kidding me, Buse? I don't know how you got my telephone number, but I'd appreciate if you don't call me again.Girl, I always run into people like you. Don't call me again to your bartender's side ...

3 leden 2009 20:00

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Lilian, I still think the translation is correct. What handyy is suggesting is a real departure from what is actually written there, which doesn't totally make sense. My translation is what it actually says (as you can see from gulshah's translation). As for whether it should be "man" or "girl", it's just a genderless exclamation in Turkish, so maybe it should be something like "gosh" or "argghh".

CC: lilian canale

4 leden 2009 12:24

handyy
Počet příspěvků: 2118
"Don't call me again to your bartender's side" means "Don't ask me to come to your bartender's side", am I wrong? But what is meant there with "call" is to communicate with someone (by telephone). That's why I said that it should be changed.

Maybe "Don't call me again! ...to your bartender's side."

4 leden 2009 13:41

merdogan
Počet příspěvků: 3769
My choice is 'Yah' for 'Man'
and
I agree with handy.

4 leden 2009 18:41

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
"Yah" means "yes", merdogan. I've changed "man" to "oof", although "man" is certainly what I would use in this situation. It doesn't have anything to do with gender when it's used as an expletive.

handyy, I took your suggestion and put in the ellipsis marks (...), and I added a note in the comments box.