Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Švédsky-Anglicky - vänner

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyDánskyŠvédskyAnglicky

Kategorie Dopis / Email - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
vänner
Text
Podrobit se od cath1
Zdrojový jazyk: Švédsky Přeložil ebrucan

Att du bad dina vänner berätta dina tankar för mig på mitt språk, det räcker för mig. Vilken tur att du finns i mitt liv och många många tack till din vän.
Poznámky k překladu
NÃ¥gra stavfel och meningsbyggnadsfel korrigerade.

Titulek
friends
Překlad
Anglicky

Přeložil diecho
Cílový jazyk: Anglicky

The fact that you asked your friends to tell me your thoughts in my language, that is enough for me. I'm so lucky to have you in my life. And many thanks to your friend.
Poznámky k překladu
Translated using the Swedish translation.
Naposledy potvrzeno či editováno Tantine - 21 leden 2009 21:42





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

12 leden 2009 23:58

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Hi diecho

The English is fine

I have set a poll

Bises
Tantine

13 leden 2009 01:59

cheesecake
Počet příspěvků: 980
it should be thank you to "your" friend instead of "my" friend according to the Turkish original text

13 leden 2009 07:57

merdogan
Počet příspěvků: 3769
I agree with cheesecake.

13 leden 2009 11:25

Chris Alex
Počet příspěvků: 1
Slutet är helt fel. Tacket avser vännen till personen, inte personen själv. Korrekt översättning skall vara: Many thanks to your friend. (Inte: Thank you so much, my friend)

13 leden 2009 13:07

barok
Počet příspěvků: 105
That you asked your friends to tell me your thoughts in my language, "even" that is sufficient for me. I'm so lucky to have you in my life, thank you so much "to your friend."

the words between " " should be added to the translation.

13 leden 2009 14:53

diecho
Počet příspěvků: 33
Jag hade läst fel. Korrigerade nu.

13 leden 2009 15:56

gamine
Počet příspěvků: 4611
A small mistake if you translate from the source language, Danish. The Danis version says: Nice to know you, and many many thanks to your friend.

14 leden 2009 02:06

noranord
Počet příspěvků: 3
tell me your thoughts, fortell meg dine tanker, (ikke meninger), jeg er så heldig som kjenner deg, vet ikke om deilig blir 100% riktig

14 leden 2009 02:29

ninus
Počet příspěvků: 2
thougts= tanker, ikke meninger

14 leden 2009 12:18

fatmahalic
Počet příspěvků: 7
Senin, bana benim lisanımla, senin düşüncelerini anlatman bile, senin arkadaşlarına sormuş olaman bile benim için yeterlidir. Ben, benim yaşamımda sana öyle sahip olmak için şanslıyım. Ve senin arkadaşına çok tesekkurler

SEN BU ÅžEKILDE YAZMIÅžIN

16 leden 2009 00:05

Anna_Louise
Počet příspěvků: 23
Just that you have asked your friends to help you to say your thoughts in my language is enough for me....

16 leden 2009 00:22

vickis68
Počet příspěvků: 3
Att du bett dina vänner berätta för mig dina tankar på mitt språk, är tillräcklig för mig. Jag är så lycklig att ha dig i mitt liv. Och stort tack till din vän

16 leden 2009 20:36

iepurica
Počet příspěvků: 2102
My vote is based on the Danish translation of the text.

"om at hjælpe dig med at fortælle dine meninger på mit sprog, er nok for mig" would be translated by " about helping me telling your opinions in my language, is enough for me"

17 leden 2009 03:02

superfaco
Počet příspěvků: 29
" 'Having asked/The fact that you asked' your friends to tell me your thoughts in my language is enough for me. "
I think that sounds better...

21 leden 2009 21:41

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Hi All

As this is a "meaning only" request, I consider that diecho's translation is sufficiently loyal to the source text and have validated it.

Thanks for everyone's suggestions/comments/contributions.

Bises
Tantine