Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Hebrejsky-Anglicky - ממי שלי!!!! איפה אתה?? נעלמת לי ולתומר... אנחנו...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: HebrejskyAnglicky

Kategorie Věta

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
ממי שלי!!!! איפה אתה?? נעלמת לי ולתומר... אנחנו...
Text
Podrobit se od basik
Zdrojový jazyk: Hebrejsky

ממי שלי!!!!
איפה אתה?? נעלמת לי ולתומר...
אנחנו מתגעגעים...
Poznámky k překladu
kom hilan

Titulek
Sweetheart of mine....
Překlad
Anglicky

Přeložil fatsrir
Cílový jazyk: Anglicky

Sweetheart!!!!
Where are you? Tomer and I haven't heard from you...
We miss you...
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 15 leden 2009 12:24





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

8 leden 2009 10:11

Shahar368
Počet příspěvků: 25
I don't think that 'Tomer and I haven't heard from you' is a word to word translation, but I don't know how to write in a different way. 'You've disappeared from Tomer and I' doesn't sound good. Maybe you could think of a way?

8 leden 2009 12:02

fatsrir
Počet příspěvků: 38
notice that the request if for meaning only.
it means it doesn't have to be word for word translation. furthermore, it's probably an email or a text message because it uses hebrew slang, and you can't translate hebrew slang.

9 leden 2009 14:12

libera
Počet příspěvků: 257
Sweetheart of mine is barely English, so I think we might settle for honey, or just sweetheart - both convey the meaning, sort of. Also type - 'from' not 'form'. Just for clarification, that bit of the sentence would literally be 'You've gone missing on Tomer and myself.'