Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Turecky-Francouzsky - sevgili omar filistin icin gosterdigin yakinlik...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Volné psaní
Titulek
sevgili omar filistin icin gosterdigin yakinlik...
Text
Podrobit se od
mertan
Zdrojový jazyk: Turecky
sevgili omar
filistin icin gosterdigin yakinlik icin tesekurler. butun muslumanlar kardestir. bunu butun dunyaya gosterdin. tesekkurler.
selamun aleykum
Titulek
Cher Omar,
Překlad
Francouzsky
Přeložil
detan
Cílový jazyk: Francouzsky
Cher Omar,
Merci de l'intérêt que tu as montré pour La Palestine. Tous les musulmans sont frères. Tu l'as montré au monde entier. Merci beaucoup. Que la paix de Dieu soit sur vous
Naposledy potvrzeno či editováno
Francky5591
- 9 leden 2009 18:27
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
9 leden 2009 14:12
turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Hi Detan,
Il semble que tu as oublié "gosterdigin"
Cher Omar,
Merci de
l'intérêt que tu as montré
pour La Palestine. Tous les musulmans sont frères. Tu l'as montré
au monde entier
. Merci beaucoup. Que la paix de Dieu soit sur vous.
Que penses-tu de ces modifications.
9 leden 2009 16:41
detan
Počet příspěvků: 97
Merci Miss.
Je pense que ma traduction est bonne.
9 leden 2009 17:42
44hazal44
Počet příspěvků: 1148
Oui, je pense aussi que les modifications de turkishmiss sont justes:
''merci de ton attention'' est tout a fait juste mais c'est ''gösterdiğin yakınlık'' donc il faut mettre le verbe 'montrer'.
''tout le monde'' c'est plutot pour parler de personnes alors que ''le monde entier'' est la traduction exacte de ''bütün dünya''.
9 leden 2009 18:04
turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Francky,
je pense qu'il faudrait modifier celle-ci.
CC:
Francky5591
9 leden 2009 18:27
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
OK, merci Miss, c'est fait!