Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Francouzsky - sevgili omar filistin icin gosterdigin yakinlik...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyFrancouzsky

Kategorie Volné psaní

Titulek
sevgili omar filistin icin gosterdigin yakinlik...
Text
Podrobit se od mertan
Zdrojový jazyk: Turecky

sevgili omar
filistin icin gosterdigin yakinlik icin tesekurler. butun muslumanlar kardestir. bunu butun dunyaya gosterdin. tesekkurler.
selamun aleykum

Titulek
Cher Omar,
Překlad
Francouzsky

Přeložil detan
Cílový jazyk: Francouzsky

Cher Omar,
Merci de l'intérêt que tu as montré pour La Palestine. Tous les musulmans sont frères. Tu l'as montré au monde entier. Merci beaucoup. Que la paix de Dieu soit sur vous

Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 9 leden 2009 18:27





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

9 leden 2009 14:12

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Hi Detan,
Il semble que tu as oublié "gosterdigin"
Cher Omar,
Merci de l'intérêt que tu as montré pour La Palestine. Tous les musulmans sont frères. Tu l'as montré au monde entier. Merci beaucoup. Que la paix de Dieu soit sur vous.

Que penses-tu de ces modifications.

9 leden 2009 16:41

detan
Počet příspěvků: 97
Merci Miss.
Je pense que ma traduction est bonne.

9 leden 2009 17:42

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
Oui, je pense aussi que les modifications de turkishmiss sont justes:

''merci de ton attention'' est tout a fait juste mais c'est ''gösterdiğin yakınlık'' donc il faut mettre le verbe 'montrer'.

''tout le monde'' c'est plutot pour parler de personnes alors que ''le monde entier'' est la traduction exacte de ''bütün dünya''.

9 leden 2009 18:04

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Francky,
je pense qu'il faudrait modifier celle-ci.

CC: Francky5591

9 leden 2009 18:27

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
OK, merci Miss, c'est fait!