Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Litevština-Rusky - Mano meniu yra labai įprastas. Valgau tris kartus...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: LitevštinaRusky

Kategorie Volné psaní - Jídlo

Titulek
Mano meniu yra labai įprastas. Valgau tris kartus...
Text
Podrobit se od Simona.rut
Zdrojový jazyk: Litevština

Mano meniu yra labai įprastas. Valgau tris kartus dienoje.Pusryčiams dažniausiai išgeriu puodelį žalios arbatos su dribsniais užpiltais jogurtu, kartais košę.Pietums valgau įvairų maistą; kugelį, kepsnį, mišrainę,ir būtinai arbata, kartais tik ją. Vakarienei valgau žuvies pirštelius, koldūnus, žvėrienos kepsnį, ar tiesiog arbatą. Arbata yra nepakeičiamas priedas prie valgio.

Titulek
Мое меню очень простое. Ем три раза...
Překlad
Rusky

Přeložil Alefas
Cílový jazyk: Rusky

Мое меню весьма заурядное. Ем три раза в день. На завтрак чаще всего пью чашечку зеленого чая с хлопьями залитыми йогуртом, иногда кашу. На обед ем разнообразную пищу: кугелис, жаркое, салат и обязательно чай, иногда только чай. На ужин кушаю рыбные палочки, пельмени, мясное жаркое или просто чай. Чай - незаменимая добавка к еде.
Poznámky k překladu
Кугелис - национальное литовское блюдо. На русский слово не переводимо.
Naposledy potvrzeno či editováno Sunnybebek - 26 červenec 2009 22:32





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

10 únor 2009 18:14

Rysarda
Počet příspěvků: 35
Иногда кашу. а не (кашей). Отбивное из мяса (а не мясную отбивную)

14 únor 2009 14:41

sagittarius
Počet příspěvků: 118
Dėl pirmo sakinio: "įprastas" verčiamas kaip "обыкновенное", o ne "простое" (prastas).
DÄ—l ketvirto sakinio:
kepsnys - ne "отбивная" (muštinis kotletas, žlėgtainis; karbonatas), o "жаркое".
Dėl penkto sakinio: žvėrienos kepsnys yra "жаркое из дичи", o ne "мясная отбивная" (mėsos muštinis, žlėgtainis). Dėl paskutinio sakinio: "priedas" verčiamas kaip "добавка", o ne "атрибут" (atributas).

23 únor 2009 18:27

ritatam
Počet příspěvků: 2
Aš manau,kad žodis выпиваю labiau tinka, kalbant apie spiritinių gėrimų vartojimą, ir šiuo atveju labiau tiktų žodis пью. Vietoje išsireiškimo ,,хлопьями залитыми йогуртом " tiktų ,,хлопья c йогуртом "

23 únor 2009 19:19

sagittarius
Počet příspěvků: 118
Labas ritatam! Nepritarčiau, kad čia netinka "выпиваю". Žodis "выпивать", pavartotas vienas, tai tikrai reiškia apie alkoholio vartojimą (pavyzdžiui, jei kas nors sako "он часто выпивает", tai turi galvoje dažnai alkoholį vartojantį žmogų), bet jei po šio žodžio priduriama, kas geriama, tada viskas gerai. Šiuo atveju sakoma, kad išgeriamas puodelis arbatos. Viskas aišku.
Paskutiniame sakinyje vietoj "неизменная" (nekintamas, nesikeičiantis; įprastinis, nuolatinis) reikia vartoti žodį "незаменимая" (nepakeičiamas, nepamainomas).

13 duben 2009 19:11

cookas
Počet příspěvků: 2
žvėrienos -vertimas neatitinka rus.vertimo.

21 duben 2009 10:53

AstaLuka
Počet příspěvků: 3
Eм pakeisti кушаю, заурядное - обыкновеннoe

1 červenec 2009 20:02

Sunnybebek
Počet příspěvků: 758
Hi Dzuljeta!

Could you, please, have a look at this text and make a bridge for it, when you have time?

Thank you a lot in advance!

CC: Dzuljeta