Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Španělsky-Turecky - onur

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠpanělskyTurecky

Kategorie Výraz

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
onur
Text
Podrobit se od onuban
Zdrojový jazyk: Španělsky

hola onur me gustaria conocerte saber mas de ti pero no hablo español tu si..... Un beso
Poznámky k překladu
hola onur

Titulek
Onur
Překlad
Turecky

Přeložil turkishmiss
Cílový jazyk: Turecky

Selam Onur, seni tanımak ve senin hakkında daha çok şey bilmek isterim, ama ben ispanyolca konuşmuyorum, ya sen...
Öpücükler
Naposledy potvrzeno či editováno FIGEN KIRCI - 16 únor 2009 15:24





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

15 únor 2009 22:51

cheesecake
Počet příspěvků: 980
I think it would be better to say "seni daha iyi bilmek isterim" but even this is not perfect, because bilmek doesn't seem the right verb in this case.

I think the best is, "Selam Onur, seni daha yakından tanımak isterim..."
What do you think?

15 únor 2009 23:20

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Maybe Cheesecake but "tanimak" is already used in the sentence to translate "conocerte".

I build a bridge for Figen so she will be able to give us her idea.

I would like to know you and know more about you but I don't speak Spanish.

CC: FIGEN KIRCI

16 únor 2009 11:35

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
according to your bridge, miss, it should be
'..seni tanımak ve hakkında daha fazlasını bilmek isterdim, ama ben ispanyolca bilmiyorum.'

but, if you edit only few things in your translation, I'll accept it, as well:
'...ve hakkında daha çok (şey) bilmek isterim..', and may I ask you if the last part 'ya sen' exists in the spanish text.

16 únor 2009 15:06

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Thank you Figen, I've done edits.
At the end of the Englih version is written : "tu si" Litteraly it means "you yes"

16 únor 2009 15:24

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
that's ok! validated!