Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - Cennet Büke tarafından, 23:06, 05 Åžubat'da...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglicky

Kategorie Chat - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Cennet Büke tarafından, 23:06, 05 Şubat'da...
Text
Podrobit se od lucy123
Zdrojový jazyk: Turecky

Cennet tarafından, 23:06, 05 Şubat'da yazıldı.ozann bu hal ne

Ozan tarafından, 00:57, 06 Şubat'da yazıldı.
neden begenmedin mi?

Cennet tarafından, 06:51, 06 Şubat'da yazıldı.yokya simdiki halin daha ii

Ozan tarafından, 10:14, 06 Şubat'da yazıldı.
hiiii anladim. sagol cnm
Poznámky k překladu
england

Titulek
By Cennet Büke,at 11:06 pm,on February 5th...
Překlad
Anglicky

Přeložil CursedZephyr
Cílový jazyk: Anglicky

Written by Cennet, at 11:06 pm, on February 5th:

-What's up with the look, Ozan?!

Written by Ozan, at 12:57 am, on February 6th:

-Why? Didn't you like it?

Written by Cennet, at 06:51 am, on February 6th:

-No way. You look better now.

Written by Ozan, at 10:14 am, on February 6th:

-Ha ha,I got it. Thanks.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 18 únor 2009 12:32





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

16 únor 2009 16:42

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi CursedZephyr, please leave a space after periods and commas, also:
What's happened
What happened

16 únor 2009 17:01

CursedZephyr
Počet příspěvků: 148
'What "has" happened?' Isn't it possible? :S

16 únor 2009 17:45

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Yes, it's possible. Is it the case here? a present perfect tense?

16 únor 2009 17:47

CursedZephyr
Počet příspěvků: 148
Yes, it is. Actually, it was.

16 únor 2009 17:50

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Kafetzou? Is that present perfect or simple past?

CC: kafetzou

16 únor 2009 18:18

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Hi lilian,
this is not a word by word translation, so what happened is not in the Turkish text, it's more like
Ozan, what is this appearance

16 únor 2009 19:13

CursedZephyr
Počet příspěvků: 148
Yes, you're right turkishmiss. But we can't translate it like this.

17 únor 2009 04:42

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
I don't see any difference between simple past and present perfect here.

17 únor 2009 17:57

merdogan
Počet příspěvků: 3769
"The present one is way better"
Is this an idiom?
or is it "you are more better (good-looking) now" ?

17 únor 2009 18:08

CursedZephyr
Počet příspěvků: 148
'The present appearance','The one you have now'. It's what the text says.. I don't know if it's better now or previously.. :-/

17 únor 2009 18:10

CursedZephyr
Počet příspěvků: 148
By the way, "way better" = "much better". OK now?

17 únor 2009 18:57

cheesecake
Počet příspěvků: 980
I guess "your present appearence" or "actual appearance" would be better because in this case "halin" is not translated, it can only be understood "ÅŸimdiki daha iyi", but what about "halin"? Because the meaning is not that clear at this point, for my opinion.

17 únor 2009 20:06

CursedZephyr
Počet příspěvků: 148
It's alright now. Thanks cheesecake!

18 únor 2009 05:30

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
What's wrong with "way better"? This translation sounds way too formal. My suggestion:

Ozan, what's up with the look?
Why - didn't you like it?
No way - you look better now.
Ha ha - I got it. Thanks.

NOTE: I would not translate "cnm" (canım), because it could be misleading in English. We do not say "dear" or "my dear" between friends - only between (older) lovers or a married couple. I don't think there is a translation for "cnm" in this context.

18 únor 2009 11:13

CursedZephyr
Počet příspěvků: 148
No problem