Překlad - Srbsky-Holandsky - Ja te volim puno Iti ne jebes pet posluMomentální stav Překlad
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | Ja te volim puno Iti ne jebes pet poslu | | Zdrojový jazyk: Srbsky
Ja te volim puno Iti ne jebes pet poslu |
|
| Ik hou veel van jou, maar het maakt je niets uit | | Cílový jazyk: Holandsky
Ik hou veel van jou, maar het maakt je niets uit | | het maakt jou niet uit kan ook als "kan jou niet schelen" vertaal worden |
|
Naposledy potvrzeno či editováno Lein - 20 únor 2009 10:36
Poslední příspěvek | | | | | 19 únor 2009 15:23 | | | De tekst uit de bijgevoegde opmerking is zoals het echt gezegd wordt. (beide zijn goed)Niet : maar het is jou gelijk | | | 19 únor 2009 17:36 | | LeinPočet příspěvků: 3389 | Hi hi, ik dacht dat dit weer zo'n verschil was tussen Nederlands en Vlaams maar als jij als Belgische dit ook vindt, zal het wel algemeen gelden...
Beertje, zou jij een van je alternatieven in de vertaling willen zetten? Volgens mij klinkt dat inderdaad gewoner in het Nederlands. zeg het maar als je het er niet mee eens bent! CC: salihinal |
|
|