Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Italsky-Brazilská portugalština - Molti sono i tormenti che mi persguono, possono...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Věta - Každodenní život
Titulek
Molti sono i tormenti che mi persguono, possono...
Text
Podrobit se od
marimax2009
Zdrojový jazyk: Italsky
Molti sono i tormenti che mi perseguono, possono torturarmi, ma mai soggiogarmi : perche' è a te ch'io penso e non a loro
Poznámky k překladu
messaggio di chiarimento e risposta
Titulek
São muitos os tormentos
Překlad
Brazilská portugalština
Přeložil
lilian canale
Cílový jazyk: Brazilská portugalština
São muitos os tormentos que me perseguem, podem torturar-me, mas nunca me subjugar: porque é em você que eu penso, não neles.
Naposledy potvrzeno či editováno
goncin
- 23 únor 2009 20:31
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
23 únor 2009 14:07
goncin
Počet příspěvků: 3706
...
podem
torturar-me...
23 únor 2009 14:11
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Xiii.. é mesmo!
Então não seria também: "nunca me subjugar" ?
23 únor 2009 14:16
goncin
Počet příspěvků: 3706
Ué, mas o "subjugar" já não estava assim?
23 únor 2009 14:28
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Não, eu tinha usado "me sujeitar"
Se fosse primeira pessoa "(eu) posso me torturar" estaria certo: "me sujeitar", mas sendo "(eles) podem me torturar" tem que mudar para "me subjugar"
23 únor 2009 14:37
goncin
Počet příspěvků: 3706
Ah, bom!
Mas "me sujeitar" também não estaria errado, pois, segundo o Houaiss, este verbo tanto pode ser transitivo ('sujeitar uma nação') quanto pronominal ('a tropa vencida sujeitou-se ao inimigo').
No sentido anterior, era pronominal, mas agora seria transitivo ('(eles podem) me sujeitar').
23 únor 2009 15:02
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Sim, sim, mas fica mais bonitinho "subjugar"