Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Rumunsky-Řecky - metafrash tou disco partizani

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: RumunskyŘecky

Kategorie Píseň

Titulek
metafrash tou disco partizani
Text
Podrobit se od alice82
Zdrojový jazyk: Rumunsky

Când te văd, mă pierd cu firea,
Nu-mi pot stăpâni privirea.
Dansezi bine, eşti mortală
Şi cu frumuseţea ta-i bagi pe toţi în boală.
Orice bărbat te doreşte
Când te vede înnebuneşte
Ţi-ar da bani, ţi-ar da orice, ţi-ar da şi casa
Pentru tine şi-a lăsat nevasta.

Titulek
παρτιζάνι
Cílový jazyk: Řecky

Όταν σε δω, χάνομαι,
δεν ξεκολλάω το βλέμμα μου
χορεύεις καλά, είσαι θανατηφόρα
και με την ομορφιά σου όλους τους αρρωσταίνεις.
Ο κάθε άντρας σε ποθεί
Όταν σε βλέπει τρελαίνεται
Θα σου'δινε χρήμα, θα σου'δινε οτιδήποτε, θα σου' δινε το σπίτι
Για σένα άφησε και την γυναίκα του.
Poznámky k překladu
είναι σχεδόν κατά λέξη μεταφρασμένο.
Naposledy potvrzeno či editováno User10 - 30 září 2009 16:00





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

30 září 2009 15:24

User10
Počet příspěvků: 1173
Hi

Could you please tell me which of both is the right one?
"Pentru tine şi-a lăsat nevasta"
1)He even left his wife for you, or
2)He would even leave his wife for you

CC: iepurica azitrad

30 září 2009 15:53

azitrad
Počet příspěvků: 970
Hi

It simply sais "He left his wife for you". There is no "even" there

Hope it helps

30 září 2009 15:58

User10
Počet příspěvků: 1173
It helps a lot!Thank you azitrad!