Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Bulharský-Italsky - Еееххее, адаш!!! За много години, ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: BulharskýItalsky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Еееххее, адаш!!! За много години, ...
Text
Podrobit se od gigio78
Zdrojový jazyk: Bulharský

Еееххее, адаш!!! За много години, наистина, мина толкова време! Скоро ще се виждаме на ветерански мачове! И на теб желая много успех и здраве!!! Целувки!"

Titulek
Eheee, omonimo...
Překlad
Italsky

Přeložil raykogueorguiev
Cílový jazyk: Italsky

Eheee, omonimo!!! Auguri sinceri, è passato così tanto tempo! Presto ci vedremo nelle partite dei veterani! Anche io ti auguro tanto successo e salute!!! Baci!
Poznámky k překladu
адаш --> literally "omonimo", but it can also be "compare" if used in greetings. <Efylove, according to ViaL.'s bridge and raykogueorguiev's explanation>
Naposledy potvrzeno či editováno Efylove - 22 červenec 2010 11:17





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

20 červenec 2010 13:42

Efylove
Počet příspěvků: 1015
Hi ViaLuminosa!
Can I ask you a bridge here, when you have time?
Thanks!


CC: ViaLuminosa

20 červenec 2010 15:33

ViaLuminosa
Počet příspěvků: 1116
"Hey my namesake! Many happy returns, it's been quite a time indeed! Soon we'll see each other at veteran matches! Great success and health to you too!!! Kisses!"

22 červenec 2010 10:47

Efylove
Počet příspěvků: 1015
Hi raykogueorguiev!

Shouldn't адаш (= "namesake", according to the bridge) be "omonimo" in Italian? Meaning two people with the same name?

Thanks for your help!


22 červenec 2010 11:09

raykogueorguiev
Počet příspěvků: 244
Ciao Efylove,
Si in italiano la traduzione giusta sarebbe "omonimo"....ma ho preferito usare "compare" perche' si usa di piu' quando si saluta...infatti in bulgaro si usa specialmente in questo caso.
Ma forse non dovrei dare importanza a questo aspetto...quindi optare per la prima.