Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Italsky-Anglicky - va dal suo amore!

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ItalskyAnglicky

Kategorie Výraz

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
va dal suo amore!
Text
Podrobit se od megymi
Zdrojový jazyk: Italsky

va dal suo amore!
Poznámky k překladu
3 mesi

Titulek
he goes to his love
Překlad
Anglicky

Přeložil kiss_anto
Cílový jazyk: Anglicky

he goes to his love!
Poznámky k překladu
he/she
his/her
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 7 duben 2009 21:58





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

6 duben 2009 22:04

selmin
Počet příspěvků: 26
la frase significa un imparativo,pero' penso che sia stato usato "terza persona sing." per essere gentile..quindi la traduzione deve essere Go to your love! (which means 2nd person plural)

6 duben 2009 23:47

kiss_anto
Počet příspěvků: 25
"(egli) va dal suo amore" è presente indicativo, terza persona singolare.

per essere gentili con l'imperativo usando la terza persona singolare ("lei", si dovrebbe dire "vada dal suo amore".
"vada" è la terza persona del congiuntivo presente, tempo verbale che indica anche ordini e consigli.

la frase che ho tradotto, "va dal suo amore", ha un solo significato, cioè presente indicativo, che in inglese si traduce con il present tense "he/she goes to his/her love".

Tutto chiaro? Se ci sono problemi lo spiego in inglese.

7 duben 2009 15:11

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi guys,
Actually, I think both translations would be possible: present and imperative.
Perhaps the imperative form would be:
"Go to her/his love!"

What do you think?

CC: Efylove Xini

7 duben 2009 19:43

kiss_anto
Počet příspěvků: 25
In italian the sentence "va dal suo amore" isn't imperative, even if there's an exclamation mark at the end, is simple present.

"va": 3rd person singular, present tense--> va dal suo amore
"va'": 2nd person singular imperative tense BUT the sentence would have been "va' (with the apostrophe because is a sort of abbrevation of "vai", 2nd person) dal TUO amore", the possesive adjective "SUO" indicates the 3rd person.

The right imperative sentence is "vada dal SUO amore" (3rd person) or "vai dal TUO amore" (2nd person).
The simple present is "va dal suo amore" (3rd person) or "vai dal tuo amore" (2nd person), like the imperative.

7 duben 2009 21:24

Xini
Počet příspěvků: 1655
Imperative can also be: Va' dal tuo (suo) amore


But this is without any doubt He or She goes.


7 duben 2009 21:57

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Thanks xini

11 duben 2009 10:54

Efylove
Počet příspěvků: 1015
I agree with Xini.