Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Turecky - There was no immediate word on his condition

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyTurecky

Kategorie Řeč

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
There was no immediate word on his condition
Text
Podrobit se od wbrusk
Zdrojový jazyk: Anglicky

There was no immediate word on his condition
Poznámky k překladu
hemen lazım çok teşekkürler

Titulek
Onun koşullarında
Překlad
Turecky

Přeložil merdogan
Cílový jazyk: Turecky

Durumu ile ilgili güncel bir haber yok.
Naposledy potvrzeno či editováno 44hazal44 - 15 duben 2009 00:17





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

13 duben 2009 23:53

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
merhaba
bence, asil metindeki cumlenin birden fazla anlami var ve metnin icerigi hakkinda biraz fikir sahibi olmadan, hangi anlamda kullanildigini bilemeyiz.

'immediate word' burada baska bir anlama geliyor. asil metinde '..the word "immediate"..' seklinde olsaydi, ceviri dediginiz gibi '.."hemen" kelimesi..' olurdu.
'onun sartlarinda/kosullarinda dogrudan dogruya bir vaat/oneri yoktu.' gibilerden anlami var diye dusunuyorum.
(hatta o kelimelerin diger anlamlarini da dusunursek,
immediate= dogrudan dogruya,kestirme,tam,samimi/bizzati,tehir edilemez..
word= vaat,oneri,bilgi,haber,soz..,
isin icinden zor cikariz... )


14 duben 2009 19:21

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Figen Hanım, Merhaba
"immediate" ve "word" kelimeleri için bu anlamları nerede buldunuz, ben çok aradım ama bulamadım.

14 duben 2009 21:49

minuet
Počet příspěvků: 298
Merhaba sevgili Figen ve merdogan,

Bu cümleyi google'da aratınca, bir kaza veya tıbbi bir durum sonrası hastaneye yatmış kişiler için kullandığını gördüm. "immediate" kelimesinin farklı anlamlarından biri sözlüklerden birinde aşağıdaki gibi tarif edilmiş:

- present; current: they had no immediate plans to close it

Bu nedenlerle bu cümle bence şu şekilde çevrilmeli:
"Durumu ile ilgili güncel bir haber yok"





14 duben 2009 22:11

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Merhaba minuet,
Önerin akla yatkın geliyor.

14 duben 2009 22:32

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
Evet, zor bir çeviri.. Merdogan'ın da dediği gibi Minuet'in önerisi mantıklı. Ne dersin Figen?

15 duben 2009 00:11

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
tamam diyorum!
bir onceki mesajimda da farkli birsey olmali diye bahsetmistim. bu yuzden de olabilecek farkli anlamlari da belirttim. goruldugu gibi, sonuc da ondan pek uzakta degilmis, degil mi!? )