Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Turecky - Wolfgang Amadeus Mozart was born in...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyTurecky

Kategorie Volné psaní

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Wolfgang Amadeus Mozart was born in...
Text
Podrobit se od f_i_f_a
Zdrojový jazyk: Anglicky

Wolfgang Amadeus Mozart was born in Salzburg.Austria,as the youngest of a very musical family.His father was a musician.
Poznámky k překladu
Bu çeviri bana yazacağım kitap için gerekli.Daha devamı gelecek.

Titulek
Wolfgang Amedeus Mozart doÄŸdu...
Překlad
Turecky

Přeložil jeyan
Cílový jazyk: Turecky

Wolfgang Amedeus Mozart Avusturya/Salzburg'da tam bir müziksever ailenin en küçüğü olarak doğdu. Babası müzisyendi.
Naposledy potvrzeno či editováno 44hazal44 - 8 květen 2009 18:24





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

2 květen 2009 22:22

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
jeyan,
'müzisyen dolu bir aile' yerine 'müziksever bir aile' desek nasıl olur?

3 květen 2009 11:08

f_i_f_a
Počet příspěvků: 1
iyi olur.

4 květen 2009 18:50

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
jeyan?

5 květen 2009 08:42

jeyan
Počet příspěvků: 12
Müziksever olmakla müzisyen dolu bir aile arasında fark olduğunu düşünüyoum. Eğer müziksever olsaydı sonraki cümle "His father was a musician" değil "His father likes music also" gibi bir cümle olurdu diye düşünüyorum

6 květen 2009 00:32

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
Peki, oylamaya sunalım o zaman, belki başka fikirler gelir.

6 květen 2009 08:10

jeyan
Počet příspěvků: 12
elbette

6 květen 2009 21:09

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Merhaba
'müziksever bir aile' tanımlaması bencede daha anlamlı. Aksi halde son cümlede ikinci defa "Babası müzisyendi" denmemesi gerekirdi.

7 květen 2009 19:09

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
Merhaba Figen,
Sence burada nasıl yapmalıyız ? Bu haliyle mi bıraksak yoksa ''müziksever bir aile'' mi desek ?

CC: FIGEN KIRCI

8 květen 2009 07:58

jeyan
Počet příspěvků: 12
Wolfgang Amedeus Mozart Avusturya/Salzburg'da müzisyen ailenin en küçüğü olarak doğdu da olabilir belki

8 květen 2009 13:28

selmin
Počet příspěvků: 26
bence burada hazal hanımın dediği gibi "müziksever bir ailenin" olmalı, aslında jeyan şu konuda haklısın cümle babası da müzisyendi diye bitiyor ama sadece babasının muzısyen olması, ailenin müzisyen dolu olduğunu göstermiyor, anlamı daha da kuvvetli kılmak için bir kaç örnek daha verilmesi gerekirdi "müzisyen dolu" diyebilmemiz için, diye düşünüyorum.

8 květen 2009 18:03

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
merhaba arkadaslar!

netlestirmek adina..:
musical(adj)= muziksever
musician (n)= muzisyen
...ve metinde ikisi de geciyor; 'musical' burada sifat oldugu icin 'muziksever' demek daha dogru olur. babasi icin de 'muzisyen' diye bahsediyor.

ayrica, sanirim 'a very musical family' nin karsiligi 'tam bir musiksever aile'... diger degisle, muzigi cok severler, hatta babasi muzisyenmis.




CC: selmin merdogan

8 květen 2009 18:13

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
Peki, çok teşekkür ederim. Herkes tamam diyorsa onaylıyorum..?

8 květen 2009 18:23

selmin
Počet příspěvků: 26
bence su an gayet guzel olmus teşkrler figen hanım msj için=)

9 květen 2009 09:59

jeyan
Počet příspěvků: 12
ok teşekkürler