Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Původní text - Turecky - Benim için mi? Neden sürükleyici olcağını düşünüyorsun...

Momentální stavPůvodní text
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyŘecky

Kategorie Chat - Každodenní život

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Benim için mi? Neden sürükleyici olcağını düşünüyorsun...
Text k překladu
Podrobit se od matina72
Zdrojový jazyk: Turecky

Benim için mi? Neden sürükleyici olcağını düşünüyorsun? Evet, senin için demek istedim. Bilmem, öyle demek geldi içimden. Peki o zaman, bakalım sürükleyici olacak mı?"

Poznámky k překladu
apo facebook

---
before editing:
"benim icin mi? surukleyci olacagini dusunuyorsun nede? evet senin icin demek istedim bilmem oyle demek geldi icimden peki o zaman bakalim surukleyici olacak mi?" -handyy-
Naposledy upravil(a) handyy - 15 květen 2009 18:20





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

13 květen 2009 05:03

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
this one needs diacritics.

13 květen 2009 09:04

pias
Počet příspěvků: 8114
Could someone help with that?
Thanks in advance!

CC: handyy 44hazal44

13 květen 2009 11:28

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Thanks Miss and Pia!

Requester is not a native speaker from the source-language, so a "meaning only" would be fine according to our rules.

As you CCed Handan and Hazal I'll wait a little bit though before setting it in "meaning only"

Moreover I could find only two words missing diacritics, there must be some more?

olacagini olacağını

surukleyici sürükleyici

13 květen 2009 14:32

handyy
Počet příspěvků: 2118
You're on the right way Franck But it needs more than that

The first sentence is a bit problematic. We can put it in two ways: "Benim için mi sürükleyici olacağını düşünüyorsun? Neden?" or "Benim için mi? Neden sürükleyici olacağını düşünüyorsun?" They are grammatically different, but semantically the same, so both of their translations would be OK.

And.. here is our "new" text:

"Benim için mi sürükleyici olacağını düşünüyorsun? Neden?/Benim için mi? Neden sürükleyici olcağını düşünüyorsun? Evet, senin için demek istedim. Bilmem, öyle demek geldi içimden. Peki o zaman, bakalım sürükleyici olacak mı?"

13 květen 2009 14:35

handyy
Počet příspěvků: 2118
Btw, it would still be better to set it in "meaning only".

13 květen 2009 16:17

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
I agree with Handan.

13 květen 2009 16:48

pias
Počet příspěvků: 8114
Thanks