Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Rusky-Francouzsky - Давай остановимся на том, что я не свободна и мне...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: RuskyFrancouzskyTureckyAnglicky

Kategorie Myšlenky - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Давай остановимся на том, что я не свободна и мне...
Text
Podrobit se od shamouel
Zdrojový jazyk: Rusky

Я долго думала.
Давай остановимся на том, что я не свободна и мне поздно что-то менять в моей жизни.
Надеюсь, что мы не потеряемся окончательно.
Poznámky k překladu
Accurate need of translation on "остановимся на том, что" and
остановимся на том, что

Titulek
Le fait est que je ne suis pas libre et que pour moi...
Překlad
Francouzsky

Přeložil petsimeo
Cílový jazyk: Francouzsky

J'ai beaucoup réfléchi.
Tu comprends, je ne suis pas libre et pour moi il est trop tard pour changer quoi que ce soit dans ma vie.
J'espère que nous n'allons pas nous séparer définitivement.
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 2 červen 2009 10:52





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

30 květen 2009 20:07

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
"..., je ne suis pas libre, et pour moi il est trop tard pour changer quoi que ce soit dans ma vie."

1 červen 2009 09:34

Siberia
Počet příspěvků: 611
Accurate need of translation on "остановимся на том, что" ...

1 červen 2009 15:23

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
La dernière phrase est correcte, je ne comprends pas pourquoi shamouel a mis deux fois la même chose dans les commentaires.

"Надеюсь, что мы не потеряемся окончательно." a (donc) été traduit par : "j'espère que nous n'allons pas nous séparer définitivement"

Quel est le problème?

1 červen 2009 15:59

shamouel
Počet příspěvků: 1
Merci à tous pour votre aide!
C'était une erreur dans le commentaire, la phrase y était deux fois. Pas de problème!

1 červen 2009 21:09

Nanten
Počet příspěvků: 3
Смысл передан верно, но перевод упрощен. Можно было бы использовать инфинитивный оборот, заменяющий русскую конструкцию "на том, что", и это позволило бы сохранить форму, предложенную автором, без замены "давай остановимся" на "ты понимаешь".
"Quoi" я бы заменила на "quelques chose", а subjonctif вводить вовсе не стала бы, ограничившись изъявительным наклонением, поскольку тут не выражается никакого сомнения либо побуждения.

2 červen 2009 00:12

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Nanten, merci de vouloir aider à l'évaluation de cette traduction, mais j'aurais préféré des commentaires en français, car je ne comprends pas le russe. Merci!