Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Italsky-Švédsky - una nuova attitude per vivere una serata...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ItalskyŠvédsky

Kategorie Literatura - Umění / Tvořivost / Představivost

Titulek
una nuova attitude per vivere una serata...
Text
Podrobit se od lilian canale
Zdrojový jazyk: Italsky

una nuova attitude
per vivere una serata importante
gioco di equilibrio tra couture e post couture
Poznámky k překladu
det är en beskrivning av känslan bakom designen av en aftonklänning

Titulek
En ny attityd ...
Překlad
Švédsky

Přeložil lilian canale
Cílový jazyk: Švédsky

En ny attityd
för att leva en viktig kväll
ett balansspel mellan couture och efter couture.
Poznámky k překladu
"couture" (hög mode) från franska används över hela världen.
Naposledy potvrzeno či editováno pias - 9 červen 2009 22:42





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

3 červen 2009 15:21

pias
Počet příspěvků: 8114
Hej
Jag tror att "attityd" är ett bättre ord än "inställning" i samband med mode. "omgång" låter konstigt i detta sammanhang, synonymer skulle kunna vara: "uppsättning, ombyte".

"En ny attityd
Att leva en viktig kväll
? balans mellan couture och efter couture."


3 červen 2009 15:36

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
attityd

utan om "gioco" jag tror att det kan bli bättre så här: "spelet"

3 červen 2009 15:42

pias
Počet příspěvků: 8114
Ok, korr. du ..så startar jag en omröstning.

3 červen 2009 15:49

pias
Počet příspěvků: 8114
---> en viktig kväll
---> Spelets balans

9 červen 2009 20:27

pias
Počet příspěvků: 8114
Lena,
har du lust att slänga ett getöga på Lilians översättning? Kan jag godkänna

CC: lenab

9 červen 2009 21:35

lenab
Počet příspěvků: 1084
Den ser bra ut, men jag vill ha "FÖR att leva..."(per vivere...) och "balanslek" (gioco di equilibrio) gioco kan vara både lek och spel.
Jag tänker man att man leker med balansen mellan dessa stilar. Men "balansspel" är lika bra.

9 červen 2009 21:50

pias
Počet příspěvků: 8114
Tusen tack Lena
Undrar VARFÖR jag alltid envisas med att "ta hand om" översättningar från språk som du behärskar mkt. bättre??


Är du med på dessa korr. Lilian?

Bara en fråga Lena, skall det vara "ett balansspel" ?

9 červen 2009 21:53

lenab
Počet příspěvků: 1084
Det finns ingen artikel i italienskan, men det kanske låter bättre på svenska med "ett balansspel" (eller "en balanslek" )

9 červen 2009 22:07

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Oops! Sorry, I edited

Jag alltid glömmer att kan jag inte redigera en text när du ställde en enkät

9 červen 2009 22:39

pias
Počet příspěvků: 8114
Ingen fara Lilian
Så länge du inte godkänner dina egna, så är jag nöjd ...

Du glömde "För" ...var det medvetet? Jag korr. det hur som helst och godkänner den sedan.
TACK igen Lena!!

9 červen 2009 22:55

lilian canale
Počet příspěvků: 14972