Překlad - Dánsky-Latinština
- Et liv med dig - er et liv i paradisMomentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie Volné psaní Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | Et liv med dig - er et liv i paradis | Text Podrobit se od InaA | Zdrojový jazyk: Dánsky
Et liv med dig - er et liv i paradis |
|
| Vita tecum ut vita in caelo est. | | Cílový jazyk: Latinština
Vita tecum ut vita in caelo est. | | Instead of 'vita' can be also 'vivere' Instead of 'ut' can be '-'
Bridge by Gamine: "A life with you - is a life in Pardise"
|
|
Naposledy potvrzeno či editováno chronotribe - 5 červen 2009 19:42
Poslední příspěvek | | | | | 5 červen 2009 16:36 | | | Hi Aneta
The users who are 'official bridgers' on Cucumis are the experts, admins and powercucumers (like Gamine)
When you do a translation from a language you don't master, you should place the bridger's name and the bridge in the remark field, like this:
Bridge by Gamine:
"A life with you - is a life in Pardise"
| | | 5 červen 2009 17:05 | | | Thanks for the info. I didn't know about it. I'll do what you say, of course. :-) | | | 5 červen 2009 17:26 | | | Since you are a 'newby' among us, I'm glad (as a veteran) to help you get aware of the features of the site. | | | 5 červen 2009 17:58 | | | It's so nice on Cucumis, when we help each other. That is why I've already liked the site so much. Thanks Lilian. :-)You really great veteran... |
|
|