Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Španělsky-Řecky - La locura recorre todita mi piel
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Esej
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
La locura recorre todita mi piel
Text
Podrobit se od
ΧΡΗΣΤΟΣ ΜΠΟΥΚΟΥΒΑΛΑΣ
Zdrojový jazyk: Španělsky
La locura recorre todita mi piel
Poznámky k překladu
Edited.
Before: "Locura recurre todita mi piel"
Titulek
Έχω την Ï„ÏÎλα μÎσα μου.
Překlad
Řecky
Přeložil
Mideia
Cílový jazyk: Řecky
Έχω την Ï„ÏÎλα μÎσα μου.
Poznámky k překladu
Αυτολεξεί:Η Ï„ÏÎλα διατÏÎχει όλο το δÎÏμα μου..
Naposledy potvrzeno či editováno
User10
- 3 leden 2010 14:42
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
16 červenec 2009 09:55
bouboukaki
Počet příspěvků: 93
Îομίζω πως η αυτολεξεί μετάφÏαση είναι πιο σωστή και αν θÎλουμε να συνδυάσουμε το νόημα με την αυτολεξεί, θα ήταν σωστότεÏο το "Η Ï„ÏÎλα διατÏÎχει όλο μου το σώμα".
16 červenec 2009 16:34
Mideia
Počet příspěvků: 949
To σκÎφτηκα κ αυτό ,δηλ. Η Ï„ÏÎλα διατÏÎχει όλο μου το κοÏμί(όχι σώμα δε μου κολλάει)..αλλά το λÎμε;
Κουβαλάω πολλή Ï„ÏÎλα,θα μποÏοÏσε να είναι μια άλλη εναλλακτική..
CC:
bouboukaki