Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Brazilská portugalština - Je crois qu'il profita, pour son évasion, d'une...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyBrazilská portugalština

Kategorie Fikce / Příběh - Umění / Tvořivost / Představivost

Titulek
Je crois qu'il profita, pour son évasion, d'une...
Text
Podrobit se od caren360
Zdrojový jazyk: Francouzsky

Je crois qu'il profita, pour son évasion, d'une migration d'oiseaux sauvages.

Titulek
Acho que ele aproveitou-se, para a sua fuga, de uma...
Překlad
Brazilská portugalština

Přeložil sudastelaro
Cílový jazyk: Brazilská portugalština

Acho que ele aproveitou-se, para a sua fuga, de uma migração de aves selvagens...
Naposledy potvrzeno či editováno casper tavernello - 13 říjen 2009 17:34





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

12 září 2009 16:25

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
A tradução é correta, porém não soa muito natural, eu invertiria para:
"Acho que ele aproveitou-se de uma migração de aves selvagens, para fugir..."

CC: casper tavernello

12 září 2009 18:42

sudastelaro
Počet příspěvků: 21
Olá de novo, Lilian,
Acho que a naturalidade sempre depende da formalidade do contexto original... Não dá para depreender, da frase, que o original em francês era informal. Propus uma frase gramaticalmente correta e formal, cujo paralelo existe perfeitamente em português.
Ou uma questão de gosto... para mim nessa sua proposição a vírgula me parece demasiada e o "para fugir" deslocado em razão do comprimento de "migração de aves selvagens".
Um abraço!