Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Francouzsky - Sen gittikten sonra resepsiyona geldim. Otobüs...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyFrancouzskyAnglicky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Sen gittikten sonra resepsiyona geldim. Otobüs...
Text
Podrobit se od paulaandshark
Zdrojový jazyk: Turecky

Vedaları sevmiyorum, seni yolcu bu yüzden gelmek istemedim ama sonra dayanamadım resepsiyona koştum. Otobüs kalkmak üzereydi, seni göremedim. Boşluğa belki beni görüyorsundur diye el salladım. Restorantdan çıkarken dönüp dönüp el sallayışın aklımda. Seni tanıdığım için çok şanslıyım. Bana seni tanıma şansını verdiğin için çok teşekkür ederim.
Poznámky k překladu
belçika fransızcası

Titulek
Traduction
Překlad
Francouzsky

Přeložil Boncuk
Cílový jazyk: Francouzsky

Je n'aime pas les adieux, c'est pour cela que je ne suis pas venu t'accompagner mais j'ai pas pu résister j'ai couru à la réception. Le bus était prêt à partir, je n'ai pas pu te voir. J'ai fait signe de la main dans le vide, espérant que tu le verrais. J'ai l'image de toi sortant du restaurant et faisant signe de la main. J'ai beaucoup de chance de t'avoir connu. Je te remercie de m'avoir donné la chance de te connaître.
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 12 říjen 2009 00:18





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

9 říjen 2009 13:21

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Qu'en penses-tu Miss?
Le français est très correct, en tout cas...



CC: turkishmiss

9 říjen 2009 19:46

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Pour la première phrase je dirai :
Je n'aime pas les adieux, c'est pour cela que je ne voulais pas venir t'accompagner mais je n'ai pas pu résister