Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Švédsky-Anglicky - Jag har själv varit en del i Italien och...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠvédskyAnglickyItalsky

Kategorie Dopis / Email

Titulek
Jag har själv varit en del i Italien och...
Text
Podrobit se od Jullan
Zdrojový jazyk: Švédsky

Jag har själv varit en del i Italien och uppskattar all er kultur, mat och vin.Jag tycker vi har det trevligt på torsdagskvällarna med smörgås och kaffe. Det blir nog jobbigt för dig att läsa alla brev så nu avslutar jag mitt.

Titulek
I have been to Italy ...
Překlad
Anglicky

Přeložil jairhaas
Cílový jazyk: Anglicky

I have been to Italy quite a few times myself and appreciate all of your culture, food, and wine. I think that we enjoy ourselves on Thursday nights with sandwiches and coffee. It will probably be hard for you to read all the letters, so I am going to finish mine now.
Poznámky k překladu
I have translated "smörgås" according to Casper's Swedish expertise.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 8 listopad 2009 19:55





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

7 listopad 2009 21:10

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
It's sandwish, indeed.

7 listopad 2009 23:36

gamine
Počet příspěvků: 4611
In Denmark, it's slices of bread(white or black) with charcuterie, or cheese or whatever you want to put on the bread.

8 listopad 2009 00:09

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Id est, sandwich (with CH, in despite of what I wrote before).

8 listopad 2009 12:49

gamine
Počet příspěvků: 4611
Perfect, I'd write "Thursday nights" with an upper case. I may be wrong.

8 listopad 2009 12:56

jairhaas
Počet příspěvků: 261
Thank you Gamine, you were right.

8 listopad 2009 13:10

gamine
Počet příspěvků: 4611
Thanks, but your translatation was fine.

8 listopad 2009 14:25

pias
Počet příspěvků: 8113
smörgås = sing. (sandwich)
så NU avslutar jag mitt. = so I am going to finish mine NOW.

8 listopad 2009 15:48

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
so I am going to finish mine
...so I'm finishing it [now]


Now is just a little detail.

8 listopad 2009 16:05

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
What about:
"So, I'm finishing this one now"?

CC: pias

8 listopad 2009 18:30

pias
Počet příspěvků: 8113
It doesn't say "..this one now" Lilian. The meaning is more like "..my (letter) now". I still think the first part of jairhaas translation is right, but there's a missing "now" at the end.

But... you are the English expert, and if one can't write that way, your suggestion is fine.

CC: lilian canale