Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Španělsky-Latinština - estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...
Text
Podrobit se od
omicroach
Zdrojový jazyk: Španělsky
Estar a tu lado y no tenerte es como estar frente al vacio
Titulek
Iuxta te esse et non te habere ut stare in articulo inanitatis est.
Překlad
Latinština
Přeložil
goncin
Cílový jazyk: Latinština
Iuxta te esse et non te habere ut stare in articulo inanitatis est.
Naposledy potvrzeno či editováno
Aneta B.
- 16 listopad 2009 18:16
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
13 listopad 2009 16:16
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Can I ask a bridge here, please?
CC:
lilian canale
13 listopad 2009 18:58
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
"Being by your side and not having you is like facing emptiness"
13 listopad 2009 19:49
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Thank you.
13 listopad 2009 19:57
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Dear goncin, I can't understand the second part of your translation.
"ante nihil esse aequiparat"?
"is like facing emptiness" I would translate:
ut stare in articulo inanitatis est
16 listopad 2009 12:30
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Goncin?
16 listopad 2009 12:49
goncin
Počet příspěvků: 3706
Aneta,
In the original, "estar frente al vacÃo" means something like "to be before (in front of) emptiness". Does "In articulo" translate "in front of" well?
16 listopad 2009 13:42
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Not exactly:
"in articulo + Gen = I can't find exact English equivalent. It is similar to the expression: 'in the light of sth", but also not quite that
But:
"in artculo mortis" = facing the death, when you are close to death...
Hope it was clear...
16 listopad 2009 14:07
goncin
Počet příspěvků: 3706
Well... I think it can be as you stated. It sounds "Latiner".
16 listopad 2009 17:56
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
"Latiner"??? hehe, some neologism of your own?