Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Španělsky-Portugalsky - estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠpanělskyRuskyKatalánskyPortugalskyLatinština

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...
Text
Podrobit se od omicroach
Zdrojový jazyk: Španělsky

Estar a tu lado y no tenerte es como estar frente al vacio

Titulek
Estar ao teu lado e não te ter é como estar frente a frente com o nada
Překlad
Portugalsky

Přeložil goncin
Cílový jazyk: Portugalsky

Estar ao teu lado e não te ter é como estar frente a frente com o nada
Naposledy potvrzeno či editováno Sweet Dreams - 16 listopad 2009 14:39





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

13 listopad 2009 22:49

Oceom
Počet příspěvků: 98
A expressão " ... e não ter-te ... ", apesar de gramaticalmente correcta, não é usada em português corrente.
A versão mais natural será " ... e não seres meu/minha... " dependendo do orador.

15 listopad 2009 21:19

Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
"...e não seres meu/minha..."

Mas eu apenas mudaria "ter-te" para "te ter", porque soa mais natural. Tanto quanto saiba essa expressão é utilizada.

16 listopad 2009 10:39

goncin
Počet příspěvků: 3706
"te ter"