Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Španělsky-Portugalsky - estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...
Text
Podrobit se od
omicroach
Zdrojový jazyk: Španělsky
Estar a tu lado y no tenerte es como estar frente al vacio
Titulek
Estar ao teu lado e não te ter é como estar frente a frente com o nada
Překlad
Portugalsky
Přeložil
goncin
Cílový jazyk: Portugalsky
Estar ao teu lado e não te ter é como estar frente a frente com o nada
Naposledy potvrzeno či editováno
Sweet Dreams
- 16 listopad 2009 14:39
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
13 listopad 2009 22:49
Oceom
Počet příspěvků: 98
A expressão " ... e não ter-te ... ", apesar de gramaticalmente correcta, não é usada em português corrente.
A versão mais natural será " ... e não seres meu/minha... " dependendo do orador.
15 listopad 2009 21:19
Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
"...e não seres meu/minha..."
Mas eu apenas mudaria "ter-te" para "te ter", porque soa mais natural. Tanto quanto saiba essa expressão é utilizada.
16 listopad 2009 10:39
goncin
Počet příspěvků: 3706
"te ter"